历史网-历史之家、历史上的今天!

历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网

当前位置: 首页 > 世界史 > 世界古代中古史 >

从“罗刹”到“俄罗斯”

http://www.newdu.com 2017-08-28 《中国边疆史地研究》 阿拉腾奥其尔 参加讨论

俄罗斯是中国重要的邻国,但中国人对俄罗斯的认识有一个发展过程,而清人对俄罗斯称呼的演变即反映了这一点。清人有很多关于“罗刹”、“老枪”、“老羌”的记载,关于“罗刹”一名的释义及其由此引发的聚讼纷纭,主要由康熙年间谪戍黑龙江的汉人知识分子所引发。例如,吴兆骞在《秋笳集》卷2《奉送巴大将军东证逻察》云:“逻察,一名老羌,乌孙种也。”①吴振臣《宁古塔纪略》记:“余五岁,始就塾读毛诗,时逻车国人造反。”②方式济《龙沙纪略》亦云:“入通市者,皆泥扑处(尼布楚)人,别其种曰罗刹,误老枪,又误老羌。”③而方拱乾《绝域纪略》则认为:“逻车,亦不知其国在于何所,云舟行万二千里,不知其疆。所遇皆擅鸟枪,又遂讹鸟为老,讹枪为羌云。”④
    康熙以后,随着对俄罗斯认识的加深,清人开始将“罗刹”等与俄罗斯联系起来考察。例如,松筠在《绥服纪略》中说:“黑龙江索伦土语,谓俄罗斯为罗叉。”⑤俞正燮于《俄罗斯事辑》中记:“俄罗斯……其先,起于右哈萨克部西鄙,其人曰罗刹,亦曰药刹。当南北朝魏太和时,罗刹始立国曰俄罗斯,其人用天主教,欲杀佛。佛遇恶物奇怪,辄以罗刹名之。”⑥他在《癸巳存稿》又进一步对其源流及名称之由来做了较为详细的考证,称:“罗刹者,红毛诸番。其正名罗刹国者,今之俄罗斯。其国东北自黑龙江边外,北尽北海,西尽西海,西南包额纳特珂克外。罗刹种人素与佛不合,自立天主教。其部强盛,当佛时,罗刹王名阿修罗,欺浚佛,并欺浚佛国。佛国深畏之,遇恶人、恶物,则皆以罗刹名之。故有在山罗刹,有在海罗刹,有飞天罗刹,皆假名罗刹而于真罗刹无与也。罗刹至今俄罗斯而极大。《潜邱札记》言俄罗斯定非罗刹,谓长安贵人为不考。阎(若璩)盖略见佛书,不能详悉,且俄罗斯自称为罗刹,何得谓之定非也。”⑦
    何秋涛虽然批评俞正燮说:“佛经所谓罗刹,与俄罗斯之别称罗刹,名同实异。俞正燮,溷合为一,非是。”⑧但他本人也未能做出更确切的解释,只不过对前人的结论略作修正,称:“俄罗斯本羌种,老枪误,老羌不误。”⑨
    一、今人对清人记载的研究
    在现代学者中,最早关注此问题的当属韩儒林。韩儒林《清初中俄交涉史札记》一文指出“清初黑龙江索伦(Solon)土语称扰乱尼布楚(Nibchu)一带之俄罗斯人为‘罗叉’”,认为上述何秋涛诸说,“固不值辩”,⑩同时也指出,劳费尔(B.Laufer)所谓“于‘老’字译意,于‘枪’、‘羌’二字译音”的说法,“亦不可从”。韩儒林据《蒙文总汇》Loca即“罗叉”条,引法国汉学家伯希和的观点:Loca、Locan诸异称,是“罗叉”、“老枪”、“老羌”与Loca、Locan对音,鼻音收声不固定,非有误。(11)这个观点应引起学术界的重视。
    张维华、孙西在《清前期中俄关系》一书中,对清人有关“罗刹”、“老羌与老枪”的记载做了全面的梳理,并引松筠《绥服纪略》注“黑龙江索伦土语,谓俄罗斯为罗叉”之说,认为“罗刹是清初中国人对于俄罗斯人的另一种称呼,还有的称为逻察、逻车、罗叉,都是罗刹一音的异译。所以称‘罗刹’,是因为其音来自索伦,有所不同。”(12)至于“老羌”与“老枪”,张维华、孙西认为,“罗”、“老”音相似,而“刹”、“羌”、“枪”等字的音,也有相同或相近处,所以很可能就把罗刹称为老羌、老枪了。(13)张维华、孙西二人观点看似与韩儒林的看法没有什么两样,但他们关于“罗刹”即俄罗斯的本名Russe的音译的说法,(14)需做进一步探讨。
    近年,蔡鸿生在其《俄罗斯馆纪事》一书中对“罗刹”做了重新考释。他将“罗刹”之名在清初的各种异写依次排队,分出如下“老”字头和“罗”字头两组:老枪、老掐、老羌,罗刹、罗禅、罗车、罗沙、罗叉、逻察。
    蔡鸿生发现,从译音用字看,这两组译名有一个显著特点:无论哪一组,第一音节的译读都很稳定,即第一组用“老”字,第二组用“罗”字,并未出现“老刹”或“罗枪”等交替使用的情况。他认为:“此点未经前人拈出,也许正是问题的关键。”(15)
    此外,蔡鸿生据俄国伊·伊斯列兹涅耶夫斯基《古俄语词汇资料集》第二卷(彼得堡,1902年俄文版,第39-40页),找到可拟音为“老”的лов一词的同根亲属词:лов(行猎)、ловец(猎人)、ловцы(猎人们),并结合当年哥萨克在黑龙江流域“以打猎为名”,亦猎亦劫的特点,提出“前述第一组译名的词源,很有可能就是俄语‘猎人’一词的复数形式(ловцы)”的观点。至于第二组译名的语源,蔡鸿生则肯定了王之春《使俄草》所云“其称罗刹者,乃鲁西牙之转音,急呼之则成罗刹二字”的说法,称其为“已得其实”。(16)也就是说,在蔡鸿生看来,第一组译名“老枪、老掐、老羌”源自俄语“猎人”一词的复数形式ловцы;第二组译名“罗刹、罗禅、罗车、罗沙、罗叉、逻察”等是“鲁西牙”(Russia)音译。
    蔡鸿生对此问题的阐释,使得学术界意识到,对“罗刹”名称的探讨尚不能画上句号。

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
历史人物
历史学
历史故事
中国史
中国古代史
世界史
中国近代史
考古学
中国现代史
神话故事
民族学
世界历史
军史
佛教故事
文史百科
野史秘闻
历史解密
民间说史
历史名人
老照片