《四库全书》与《百科全书》编纂成员对比与互视(4)
(34)《四库全书》卷帙浩繁,使用传统的雕版印刷颇费公帑。故乾隆帝下诏采用活字法印制书籍,并改“活字”为“聚珍”之名。 (35)(朝鲜)朴趾源:《燕行集》卷11《热河日记》。第452页。 (36)[加拿大]卜正民:《明代的社会与国家》,陈时龙译。合肥:黄山书社,2009,第234页。 (37)(清)黄宗羲:《明儒学案》卷58《东林学案》。清康熙刻本,第2-3页。 (38)《清史稿》卷320《纪昀传》。北京:中华书局,1977年,第10771页。 (39)(明)李贽:《史纲评要》卷13《后汉纪》。北京:中华书局,1974,第349页。 (40)(清)永瑢等撰《四库全书总目》卷50《藏书六十八卷》。第455页。 (41)《清实录·高宗实录》卷40《乾隆二年四月上》。北京:中华书局,1985,第840页。 (42)黄爱平、黄兴涛:《西学与清代文化》。北京:中华书局,2008,第19-20页。 (43)许明龙:《黄嘉略与早期汉学》。北京:中华书局,2004,第274-275页。 (44)黄嘉略在法期间,编纂了《汉语语法》、《汉法词典》等书籍,并将明代小说《玉娇梨》的部分章节译为法文,足见其精通汉语、法语,会通中西。 (45)[法]亨利·柯蒂埃:《18世纪法国视野里的中国》,唐玉清译。上海:上海书店出版社,2006,第136-137页。 (46)礼仪之争的肇端可以追溯到1610年,龙华民(Nicolas Longobardi,1559-1654)继利玛窦之后接任中国教会的领袖之时。但是,在1693年之前,争论仅局限于教会内部,清政府并未介入。 (47)[法]亨利·柯蒂埃:《18世纪法国视野里的中国》。第110-114页。 (48)此处属于文化误读,参见:林硕:《伏尔泰对明清时期中国文化的误读》。载《法国研究》,2013(1)。 (49)[法]伏尔泰:《论各民族的精神与风俗以及自查理曼至路易十三的历史》下册,谢戊申、邱公南、郑福熙、汪家荣译,郑福熙、梁守锵校。北京:商务印书馆,2006,第410-411页。 (50)罗兰桂:《清朝前期天主教在中国的传播及政府对天主教的政策》。暨南大学历史硕士学位论文(2000)。 (51)[法]伏尔泰:《论各民族的精神与风俗以及自查理曼至路易十三的历史》上册。第257-258页。 (52)[德]利奇温:《十八世纪中国与欧洲文化的接触》。北京:商务印书馆,1962,第83页。 (53)[法]贝尔坦:《贝尔坦回忆录》。转引自亨利·柯蒂埃:《18世纪法国视野里的中国》。第65-66页。 (54)法国制作的平定回疆版画,按乾隆帝的本意并不允许留存,要求全部运回中国。但负责此事的贝尔坦秘密写信给马里尼要求私下复制留存一套。此后,伊思多尔-斯塔尼斯拉斯·埃尔芒(Isidore-Stanislas Helman)又将这组版画制成缩小品,在1785年公开发行。 (55)[法]亨利·柯蒂埃:《18世纪法国视野里的中国》。第126页。 本文转自《法国研究》2015年第4期 (责任编辑:刘晓东)
(责任编辑:admin) |
织梦二维码生成器
------分隔线----------------------------