(35)《中国古籍善本书目·史部·上》,上海:上海古籍出版社,1998年,第18页。 (36)翁连溪编校:《中国古籍善本总目》,线装书目,2005年,第211页。 (37) АН СССР,Т.1.Стр.179.史记志疑,[б.м.],广雅书局刻[史学丛书本],1887。梁玉绳撰。ШИ ЦЗИ ЧЖИ И.Лян Юй-шэн.24 б.,36цз.29,4×17,7; 21,3×14,5;11/23. (38)
АН СССР,Т.1.Стр.178.史记探源,北京,大学出版部,1924。崔适著。ШИЦЗИ ТАНь ЮАНь.ЦуйЦи—авт.2б.,8цз.22,5×13,7;16,5×10,5;13/33. (39)维廖夫金(М.И.Веревкин,1732-1795),18世纪俄国知识界的重要人物,翻译家、文学家。曾为莫斯科大学、喀山中学等教育机构的负责人,1763年起受女皇委托专门翻译西欧书籍。
(41)在叶卡捷琳娜二世统治时期的译书活动中出版了不少欧洲关于中国的书籍,如1774~1777年出版了杜赫德的《中华帝国及其所属鞑靼地区的地理、历史、编年纪、政治和博物》
(52)“回译指将已被译成另一种语言的文字再翻译回源语言的过程,也可以指将用另一种语言表达的源语文化再度本土化的过程”,见杨清波、杨银玲:《专有名词的汉译与译者的素养》,上海:《上海翻译》,2012年第4期。 (责任编辑:刘晓东)
(责任编辑:admin) |