出版“中文图书馆”系列作品 20世纪中期,法国汉学家对中国神话研究用力颇多,如葛兰言和康德谟。马修在中国神话文献方面曾研究多年,除了研究《穆天子传》的博士论文,还出版了两卷本研究《山海经》的著作,包括全书的译注、索引及长篇导论,之后又在《古代中国的传说与神话文选》中有更全面的研究。随后与加拿大同事合著了《中国神话学批判》。 中国古代文学和现当代文学在近几十年法国汉学研究中的比重很大。很多中国当代作家的作品在法国广受好评。在中国古代文学翻译方面,雷维安、谭侠客、李志华、铎尔孟等翻译了《西游记》、《水浒传》、《红楼梦》、《三国演义》、《金瓶梅》等。此外,中国的古代诗歌也大量被翻译成法语。比如由马修主持编辑出版的《中国诗歌总集》。这是西方最大的一部中国诗歌选集,收录了3000多首诗歌,自《诗经》至当代中国诗歌,于2014年2月出版。全书分为八个部分。 在回顾法国汉学研究时,马修还介绍了巴黎的一个“中文图书馆”系列出版物。这一系列每年出版一些卷目,主要是哲学和文学方面的著作。已经出版的译本有管子、文子、扬雄、王充的著述,也有杜甫、苏轼、朱熹的作品,当然还有很多其他中国著作。这一系列的中国代表作品为广大汉学家、学生和喜好中国文化的法国人提供了一个重要渠道,能够在看到原文的同时借助科学的注释和译文更好地理解作品。该系列译著为便于理解所译作品,注释、索引、参考文献及导言均包含在每一本书中,还将中国典籍以中法文对照形式出版,这在法国汉学史上是独一无二的。 (责任编辑:admin) |