(二)不同时期俄译《史记》的特点 俄罗斯翻译《史记》的百余年历程折射了俄国学术文化和俄罗斯汉学的发展历程,同时也反映了俄罗斯标准语的变迁,反映了俄罗斯汉学家和史学界对“翻译”理解的变迁。 18世纪下半叶是俄罗斯民族文化发展成长的突变期,出现了钱德明关于司马迁及其《史记》介绍的俄译,《史记》在丰富俄国关于外部世界的国家、民族、伟人的知识的同时,为俄国自身的文化发展提供了参照。 19世纪30年代起,比丘林出版的关于中国的大量书籍,为俄国进一步认识和了解中国提供了依据。比丘林著作中大量关于中国的信息虽按当时的学术规范较少注明出处,但仔细比对可以明确地查索到其渊源。由于“匈奴列传”、“大宛列传”在比丘林著作在作为介绍中国边疆民族被转述借用,因而这里的翻译与当今的逐字逐句翻译差别很大。另外,阿列克谢耶夫看来,“比丘林的翻译常常比较随意、不准确、存在漏译,使用的是半教会斯拉夫语的风格”(47)。这是当代苏联学者比较认可的一种看法。苏联汉学家杜曼有如下较为典型的对比: 公卿皆曰:单于新破月氏,乘胜不可击。 比丘林译为:Государственные чины были того мнения,что с торжествующим неприятелем,недавно побудившим юучжы,трудно воевать. 塔斯金译为:Все сановники сказали:Шаньюй только что разгромил юэчжи,нельзя(сейчас)нападать на одержавшего победу. 两种译本的不同既反映了对原文理解的差异,也反映了不同时期俄语语言面貌的差异。 苏联20世纪汉学领袖阿列克谢耶夫对于俄译中国典籍有着独到的见解。首先在原本的选取上,早期欧洲传教士入华使得不少中国思想文化典籍的欧洲语言译本较早地传入欧洲,也推动了现代欧洲汉学对中国文化典籍的接受和再译。由于俄语与欧洲语言在语言特点上的亲属关系,因而对于俄罗斯学者来说,阅读欧洲语言文本相比于阅读中文原本,难度大大降低。不过,阿列克谢耶夫认为,尽管很多中国典籍都存在欧洲语言译本,但为准确向俄罗斯介绍中国文化,俄译中国典籍应从中文原本直接翻译,而不是从欧洲语言译本间接翻译。翻译时不能漏译,同时又必须克服逐字逐句“死译”弊端。在准确理解中文典籍的前提下,选用与原文相配的语言风格和表达手段,在综合理解的同时运用流畅的语言进行俄文翻译。下面是阿列克谢耶夫翻译的《滑稽列传》中的语句: 孔子曰:“六艺于治一也。《礼》以节人,《乐》以发和,《书》以道事,《诗》以达意,《易》以神化,《春秋》以义”。太史公曰:天道恢恢,岂不大哉!谈言微中,亦可以解纷。 Конфуций говорит:《Шесть знаний для правительственного дела—одно."Устав поведенья ученых"-он создан,чтоб дагь распорядок людям." Канон музыкальный и древний"—он создан,чтоб вызвать гармонию в жизнь их." Писанъя античньых времен"—они для того,чтобы дать руководство в делах." Кантаты,стихи и гимны"—они созданы для того,чтобы мыслям дать жизнь." Канон мировых пермен"—он создан,чтоб дать изменение жизни в богов." Канон Bесен-осеней" создан,чтоб нам говорить о чести нашей и долге》.Граф величайший астролог тут скажет так:Путь Неба велик и велик,и разве же он не громаден? B простых разговорах,в совсем незначительных фразах ведь встретиться может такое,что разрешит и сложную задачу. 这一段译文中可以看出阿列克谢耶夫翻译时特别注意翻译语言的工整,“子曰”中的6个句式工整的语句,译文中也以结构相同的语句相对,头两句都使用了…создан,чтоб…的结构,第三句起考虑到了俄语语句风格不致于单调,自“《诗》以达意”起,在结构上略有调整,使用了…для того,чтоб…,两句之后再次使用…создан,чтоб…与前两句相呼应。而“谈言微中,亦可以解纷”一句,阿列克谢耶夫理解为“在简单、不经意的语句中也会遇到能够解决复杂问题的内容”:B простых разговорах,в совсем незначительных фразах ведь встретиться может такое,что разрешит исложную задачу.俄文处理得灵活流畅而不不失准确。 阿列克谢耶夫译本中,“太史公”都被译为“Граф величайший астролог”,体现了译者力求准确扣紧原文的翻译态度。 阿列克谢耶夫与《史记》的不解之缘,与苏联时期的汉学发展史密切相关,因苏联的政治风暴而归于悲剧命运。起因是阿列克谢耶夫1916年应邀在法兰西学院和吉美博物馆举办的六次关于中国文学的讲座于1937年在巴黎被结集出版。(48)此时正值苏联大清洗运动进行得最为严酷之时,法国出书一事被解读为背叛苏维埃国家,阿列克谢耶夫被禁止从事字典和语法研究之外其他任何问题研究。阿列克谢耶夫追随先师沙畹展开《史记》的学术翻译,现存并出版的阿列克谢耶夫《史记》译稿只相当于阿列克谢耶夫准备组织《史记》翻译的译前案头工作。 中华人民共和国成立后,苏联文艺学思想在中国广泛传播,中国文学理论界关于现实主义问题的论争及其后关于现实主义与浪漫主义相结合的文学思想的确立,都与苏联文论形成了直接的交流与回应。中国文学就是随着这样的直接交流的洪流而进入俄人视野。继1954年《三国演义》俄译本问世后,大量中国古典文学作品被俄译出版。一批翻译家脱颖而出,阿列克谢耶夫和帕纳秀克(B.А.Панасюк)俄译的《史记·列传》也随之出版。阿列克谢耶夫和帕纳秀克的译本着意于作为中国纪传体文学的开端的《史记》,翻译风格上也属于不做史学注释的文学翻译:面向一般读者、注重再现作品的艺术价值、不拘泥于原文的文字、进行了适当的改编。 1960年,苏联科学院院士康拉德建议越特金在《史记》的翻译中应注重司马迁对于历史进程的理解,注重司马迁在描述历史现象时流露出其不的创造性见解,关注司马迁的史观。康拉德认为,尽管西方史学史上,塔希陀、希罗多德、修昔底德等古典史家构成了西方史学的基础,司马迁的《史记》可以丰富古典史学的内涵,并可能随着《史记》的翻译而形成具有世界意义的古典史学观。(49)越特金完全接受这一见解,在俄译《史记》时做详细注释,为俄语读者再现作者司马迁所处的历史语境,形成与法国汉学家沙畹翻译《史记》的方式相一致的服务于研究的学术翻译。翻译手法严谨、细致,试比较《史记·屈原贾生列传》中“屈原”部分的越特金译本和阿列克谢耶夫译本: 中文:《屈原贾生列传》第二十四 阿译本:Отдельное повестовование о Цюй Юане(50) 越译本:Цюй Юань,Цзя-шэн ле чжуань—Жизнеописание Цюй Юаня и Учителя Цзя(51) 正文第一段: 屈原名平,楚之同姓也。为楚怀王左徒。博闻强志,明于治乱,娴于辞令。入则与王图议国事,以出号令;出则接遇宾客,应对诸侯。王甚任之。 Цюй Юань—ему имя было Пин.Он был сородичем Чуского дома,служил у Чуского князя Хуая приближенным《левым докладчиком》.Обладал обширною наслышанностью и начитанностью,память у него была мощная.Он ясно разбирался в вопросах,касающихся госудаственного благоустройства.Был искусный оратор.Bо дворце он с князем обсуждал государственные дела,издавал приказы и куазы,а за пределами дворца имел поручение по приему гостей и беседам с приезжавшими уделъными князъями. Цюй Юань по имени Пин(此处加了注释)происходил из рода правителей царства Чу и являлся одним из приближенных чуского Хуай-вана(此处加了注释).Цюй Юань был весьма начитан,обладал сильной волей,хорошо разбирался в делах управления и в том,что касалось всяческих смут,а также был искусен в составлении различных указаов.B дворце он обс-уждал с ваном государственные дела и намечал планы,готовил распоряжения и указы; вне княжескихпокоев встречал и принимал гостей и беседовал с чжухоу.Ван очень доверял ему. 作为文学翻译的阿译本改编了原文,译成俄文意为“屈原的故事”,且这里只取关于屈原的内容,而舍弃了关于贾谊的内容。而作为学术翻译的越译本,则先是以对音的方法逐字将原文中汉字注音来进行音译,之后再进行回译(52),回译为“屈原和贾先生的生平”(此处“先生”意指“老师”)。从译者的角度来看,阿译本注重译本的交际功能——面向普通读者故取平易的风格,越译本立足于译本为学术研究服务,注重原文的文化表现形式,注重源语文化,在力求使读者明确源语作者意欲表达的含义的同时,还以加注的方法,以洋洋八百余字介绍屈原和中国先秦诗歌,介绍诗歌中所体现的中国古代思想——老子、庄子思想,以及苏联汉学家波兹涅耶娃论屈原的观点,接着还介绍了《史记·屈原贾生列传》已有的俄文阿译本和帕译本、各类英译本、法译本、德译本、日译本以及中国的白话译本,并进一步介绍了关于《史记·贾生列传》的研究成果,介绍了屈原诗歌遗产的俄译本和俄译译者。大量的补充背景知识,向作为学者的读者传递了充足的信息,从而充分保证了语际交际的成功。 正文中阿译本作为故事性文学作品,以简单直白的语言和口头叙述的风格,使用短小的句式。而越译本则语言严谨,层次分明,译文紧扣原文,并加入了介绍中国古代文化背景的注释。 自欧洲人进入中国起,《史记》就被看成是了解中国和中国人的重要文献。俄罗斯人利用与中国直接壤的便利,近三百年间积累下各种不同版本的《史记》,这些版本的甄别有待于中国学者的进一步挖掘。同时,俄罗斯人收藏《史记》的历史,间接折射了中俄文化交流的历史,为我们打开了了解俄藏中文善本典籍、了解俄罗斯人认识中国和中国人的角度的窗口。而俄罗斯翻译《史记》的历史,反映了俄罗斯人接受中国文化的历史轨迹。通过《史记》俄译本挖掘其中所体现的中外史观差异、中俄文化差异,《史记》俄译本为我们展开比较史学研究、跨文化研究、翻译学研究乃至中国文化“走出去”研究提供了难得的、重要的研究范本。 (责任编辑:admin) |