七月,恍见东方苍龙在塞纳河腾跃。恰于此际,巴黎友丰书局的潘立辉先生将他终于编列完毕的《史记》法译本全套共九卷摆到我面前(见上图)。端详译本首卷封面玉龙飞舞,各册异彩纷呈,虽现代装帧,却流溢古色古香。想到华夏文化能向世界文坛奉献如此瑰宝,顿感作为一名炎黄子孙的自豪。 少年时代,我读季羡林先生写的《司马迁》,深为太史公敢为李陵降匈奴辩解受腐刑、发奋修成《史记》的坚韧不拔所动,遂买来这部中国古代史学巨著全套线装本翻阅。上世纪70年代末,我在巴黎蓬皮杜文化中心找到了法国汉学家爱德华·沙畹翻译的《史记》五卷本,不禁为这位汉学家做出的可贵贡献叹服,回国后应承指导了关于沙畹翻译《史记》的论文。 沙畹早年主修康德哲学,后转为研究古代中国文化,考证成绩斐然,开欧洲汉学之先河。1891年,他远赴中国登临泰山,发表法文译著《史记·封禅书》,接着埋头翻译和注释司马迁的鸿篇巨制《史记》。他译完前四部分,到“三王世家”为止,法文版译名为《司马迁纪传》,分五卷,陆续在巴黎印行,1967年由麦松纳沃书局再版。 沙畹《史记》法译本第一卷近半是他写的长达200多页的“引论”,阐述自己对《史记》及其作者的研究,包括“《史记》的作者”“武帝年间”“渊源”“方法与评论”“《史记》境遇”等五章以及“结论”,并附司马迁《报任安书》《班彪评司马迁》《通鉴纲目与竹书纪年》和《史记》总目录。沙畹认定司马迁是承继其父司马谈的遗志,遵循诸子百家学说撰写《史记》的。司马迁当年挥泪回应父亲临终在病榻上表达的心愿,表示必殚精竭虑,绝不辜负慈父的厚望。 (责任编辑:admin) |