道家集大成著作《庄子》,又称《南华真经》,是道家学派最重要的代表作之一,汪洋恣肆,体大思精,影响深远,是研究道家哲学思想和文学创作方法的必读书。 《庄子补正》将《庄子》原书中的内篇、外篇和杂篇悉数收入,连同郭象注、成玄英疏、陆德明《经典释文》中的《庄子音义》收列其中,参照历代重要版本及“诸家校录,补苴正,成书十卷”(《庄子补正·自序》)。先生校书,极为谨慎,结论必求确证。张德光教授在《庄子补正·跋》中说:“勤搜前人征引,博采诸家校释,参稽互证,以为补正;其疏通疑滞,厘定底本之功盖不可磨。”值得注意的是,刘先生在自序中说明自己的“微意”时说:“苟世之君子,善读其书,修内圣外王之业,明六通四辟之道,使人纪民彝复存于天壤。”于此可知,撰写《庄子补正》的动因当中还隐含着一个正直文人的责任感和使命感。 《庄子补正》的问世得到了学界的肯定和赞誉。陈寅恪先生为之作序,曰:“先生之作,可谓天下之至慎矣……先生此书之刊布,盖将一匡当世之学风,而示人以准则。”经过时间的检验,此书不仅成为校勘学之精审要籍,而且成为“庄学”研究者必读之书。 除了《淮南鸿烈集解》《庄子补正》这两部代表作和翻译著作之外,他还著有《三余札记》《说苑斠补》《大唐西域记简端记》《群书斠补》《宣南杂志》《杜甫年谱》《王子安集校注》(手稿遗失)等多种著作和诗文创作。从这些已出版的著作也能看出他的深厚功力、博学多才和重要成就。 需要特别指出的是,刘先生还是一位通晓多门外语(尤其精于英语和日语)的译书高手。他先后翻译过多种自然科学和社会科学方面的著作,如(日)丘浅次郎的《进化与人生》《进化论讲话》,(德)赫克尔的《灵异论》《生命之不可思议》,(英)赫胥黎的《近世思想中之科学精神》,《佛兰克林自传》以及其他一些外文著作,使西方文化在中国得到传播,让国人知晓,从中受益。他的译文多用标准的白话文,且能将原作中一些复杂难解的思想和学理用白话文翻译出来,却没有欧化和日文化的句子,受到读者好评,连洋博士胡适都由衷佩服,赞其“译笔竟是一时没有敌手”。更为难得的是,他能从西方科学知识中借鉴、提炼或总结出一些真知灼见为我所用,互鉴互证,择其善者而用之,有的用到哲学和校勘学上,如解读《庄子·寓言》篇中“天均”的“均”字时说:“‘均’就是Natural balance嘛!”就是人们常说的“生态平衡”(吴晓铃《忆刘叔雅先生数事》)。有的用到科学技术上,如校勘《墨子》时,发现墨子在光学等方面有“先见之明”等等。 刘文典先生的大半生,处于新旧交替的历史时期,在动荡不安的年代里锻炼成长起来的他,其一生可以用四个字来概括:大醇小疵。他的人格精神和遗著精华,值得后人学习和传承,并发扬光大。 (作者:殷光熹 系云南大学文学院教授) (责任编辑:admin) |