历史网-历史之家、历史上的今天!

历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网

当前位置: 首页 > 民族学 > 经济生态 >

夏都西宁统一译为cool city(世界凉爽城市)

http://www.newdu.com 2017-10-20 西海都市报 newdu 参加讨论

    又到了西宁最火热的旅游季节,国内外游客从西宁开始了解青海。对于外国友人来说,随处可见的英文标志是他们开启完美之旅的重要一环。但往往因为译写不规范,一些路标、景点的介绍常常“雷倒”老外。为此,西宁市下大力气,从九个方面规范各类英文译写,提高西宁的文明程度和对外交流水平。
    5月12日,记者从西宁市外事侨务办公室了解到,受西宁市政府委托,西宁市外事办组织起草了《西宁市公共场所英文译写规范》,目前已经西宁市政府研究同意,并以文件的形式向各区、县人民政府,市政府各局、委、办和西宁市经济技术开发区各园区管委会等推广使用。
    作为西宁市外事办为民办实事项目之一,西宁市外侨办组织人员在深入四区三县调查研究、认真筛选,广泛参阅北京、上海等其他城市类似规范的基础上,收集、归纳、整理、翻译,经过反复修改、论证并经省外事部门审核,编制完成了《西宁市公共场所英文译写规范》。该规范涵盖内容广泛,包括了道路交通,旅游景点,组织机构和职务,宾馆饭店,购物休闲,旅游、金融、企业、卫生、教育,通用类警示提示信息,政府工作词汇,西宁特色九个方面。
    西宁市外事办国际交流中心的工作人员举例,目前,省城五四大街的路牌上标注的是WUSIDAJIE,但按照国内较高规格的标准,应该译写为WUSI AVENUE(大街)。街头及公共场合内的公厕,一般标为WC,更规范的应为Toilet。再如,此前,夏都西宁对外的统一翻译均为Summer resort ,今后,将统一翻译为简洁、容易上口的cool city,直接译为世界凉爽城市。如此一来,西宁市将大幅提升城市国际形象,也便于市民和外籍人士交流。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
历史人物
历史学
历史故事
中国史
中国古代史
世界史
中国近代史
考古学
中国现代史
神话故事
民族学
世界历史
军史
佛教故事
文史百科
野史秘闻
历史解密
民间说史
历史名人
老照片