另一段: 拉布都嘎斯哈得尔给莫得里 得勒 菲色尅 那玛拉莫 labdu gasha dergi mederi dele fisekei namarame, 多 鸟 东 海 上头只管溅水 争添着 焦 得箔勒恩 佛申 浩吞 呼呼里莫得里 超勒昆 gio deberen fusen hoton huhuri mederi colkon、 狍 崽儿 孳生 城 (吃)乳的 海 大浪 爱新米(朱)布尅衣得勒特布利耶莫 aisin jubki dele tebeliyeme, 金 洲 上头 拥抱着 拉布都阿林 得勒 洞古 希布苏因 佛耶 菲新 labdu alin dele dunggu hibsu ejen feye fisin, 多 山 上头 洞 蜜蜂 窝 密集 乌西哈 毕亚 得勒 突给衣莫德里 纽昏 布拉春 毕拉莫 否索莫 usiha biya dele tugi mederi niohon boljon bireme fosome, 星 月(在)上云 海 松绿 浪 一概 光照着 直译: 在东海海面,/群鸟争相俯冲溅水;/在佛申霍通乳海的浪涛金洲之上,/狍子拥抱着幼崽;/群山之巅的洞窟,/密密层层布满了蜂窝,/(头顶)上面星月,/普照着云海翠波。 后面的一段: 比 尼玛哈苏库衣 恩都里 通肯菲特痕姆 比 bi nimaha sukū i enduri tungken fitheme bi, 我 鱼 皮 的 神 鼓 弹着 有 古鲁古 给浪衣 衣其衣窝西浑 阿思罕 gurgu giranggi ici i wesihun ashan, 兽 骨 右 的 珍贵 佩 乌尔肯尅音 苏敏 莫德利 蒙温布勒恩 古鲁莫 傅勒给任刻 希尔德姆 比 urkingge šumin mederi menggun buren gurume fulgiyehei sireneme bi. 有响声的 深 海 银 螺 采挖着 只管吹着 响声接连着有 直译: 我弹着鱼皮神鼓,/兽骨做我右侧贵重的佩饰,/采来深海中响亮的银螺,/尽情地吹响着,回荡着。 笔者认为,这两段内容,文笔流畅,语言优美,有些地方一个词、一个韵脚、一个音甚至一个停顿的改变,都引起意义的区别,这不仅是为了避免单调,而且实际描写的目标也发生了转换。其中多义词(如biretei,极力冲闯;普遍)、音近词(如“沃索莫”和“否索莫”)的运用也很巧妙,两段内容不是简单的重复。这都体现了东海人遣词造句的讲究与高明。从萨满神本与长诗全文来看,是存在押头韵的情况的,但不是十分严格,没有以辞害义,且有些是整个词的重复,可见作者更重视的是诗的内容——生动的情节和真挚的感情。这一目的确实成功地达到了。 (责任编辑:admin) |