纳吉对古希腊文mythos从“早期历史”的“原始意义”“发展”为“现代意涵”(威廉斯)的进化过程给出了清晰的描述: 在后荷马传统中[而荷马传统中,mythos表达的是其“原始意义”——笔者补注],例如我们在[希腊晚期——笔者补注]品达诗歌的句法中已经见到的例证那样,muthos[秘索思]确实已经成为alethes[真实的]或aletheia[事实]的对立项了。……在品达的诗歌句法中,muthos实际上可以在“神话”这一词汇[“虚构”——笔者补注]的现代意义[威廉斯所谓“现代意涵”——笔者补注]上进行对译。……在此过程中该词的稳固性发生了动摇。神话成为相对的,不被信任的,正如我们甚至在我们[今天]对该词的日常使用中所看到的那样。在我们的日常用法中,神话[myth]一词的通俗意义必须与该词的学术意义相并置,也就是依照人类学者的用法,将一个特定社会[威廉斯所谓“其他传统”——笔者补注]里的神话视同为对那个社会而言的[真实]事实。……神话的这种学理意义,与荷马句法中所折射的muthos[秘索思]的早期意义[巴雷特所谓“原始意义”——笔者补注]是相匹配的……概言之,在希腊语muthos[秘索思]的早期意义和后期意义之间出现的差异,恰如现代借词神话[myth]在通俗意义[虚构]与学术意义[信实]之间的区别,二者有着丝丝入扣的匹配性。[40] 根据纳吉的描述,我们就获得了关于mythos-myth之意义关系的一个非常清晰的对应图式: 就此而言,现代人类学家在其他传统中发现的myth的词语意义,也就是古典学家在古代希腊的早期历史中所发现的mythos这个词语(真实、神圣)的原始意义。而威廉斯所云现代英语myth所接受的后期拉丁文(鲍登云“晚期拉丁文”)mythos的词语意义,也只是古代希腊文mythos的后期意义。至于现代神话学之于myth的“学者用法”则可直接对译于古希腊文mythos的早期(原始)用法。维柯甚至指出,myth的学者用法或学术意义并非人类学家因“其他传统”的启发而被采用的,在意大利人的日常语言当中,mythos就保留了早期拉丁文乃至荷马传统的“自然语言”的“原始意义”。 维柯(Vico)1725年出版的《新科学》[41]意在说明早期拉丁文与古希腊文之间的“派生关系”,即属于拉丁语民族的意大利人很早就掌握了mythos这个词语,[42]而且意大利文mythos还保存了古希腊文mythos的“实物,真事,或真话的语言”的“原始意义(primitive meaning)”(巴雷特)或“早期意义”(纳吉)而不仅仅是“虚假的信仰或叙述”(威廉斯)的“后期意义”(纳吉)。 逻葛斯(logos,词语)对希伯来人来说,也可以指事迹,对希腊人来说,也可以指实物。同理,mythos原来在意大利文里的定义是“实物,真事,或真话的语言”,也就是首先由柏拉图,接着由扬布里球斯都认为在世界上有一个时期曾用过的一种自然语言。[43] 维柯生活于18世纪,这正印证了威廉斯关于“18世纪就有mythos的存在”的断言。但是,尽管18世纪的意大利语中存留了古希腊文mythos这个词,似乎(至少在《新科学》一书中)还没有出现与英语myth(神话)相当的现代意大利语词汇mito。因此,维柯在《新科学》中凡在指涉古希腊人的mythos和我们今天所说的myth(神话)的时候,用的都是favola(“寓言”,复数favole)而不是mito,可见鲍登之“在基督教早期时代人们从希腊语中采用了mythos当作fabula(‘逸事’、‘故事’)的同义词”,以及威廉斯之“回顾过往myth与fable(寓言)交互使用”所言不虚。换句话说,尽管维柯发现了意大利语mythos作为曾经的“自然语言”的“原始意义”,但在维柯自己所处的时代,意大利文mythos与favola之间的等价或等值,说明其时的mythos主要是在现代通俗、日常的(虚构)意义上被使用的,威廉斯、巴雷特并没有说错。 维柯写道(朱光潜翻译): Logic[逻辑]这个词来自逻葛斯(logos),它最初的本义是寓言故事(fabula),派生出意大利文favella,就是说唱文。在希腊文里,寓言故事也叫做mythos,即神话故事,从这个词派生出拉丁文的mutus,mute(缄默或哑口无言)。[45] 显然,维柯认为,意大利语favola和mythos有作为古希腊词语的共同起源,而据威廉斯的说法,意大利语favola只能对应于古希腊语mythos“后期意义”的“负面意涵”。上面这段话的《新科学》意大利文版原文作: “Logica”vien detta dalla voce logos,che prima e propiamente significo“favola”,che si trasporto in italiano“favella”— e la favola da'greci si disse anco mythos,onde vien a'latini“mutus”.[46] 贝根(Bergin)、费希(Fish)的英文译本作: Logic comes from logos,whose first and proper meaning was fabula,fable,carried over into Italian as favella,speech.In Greek the fable was also called mythos,myth,whence comes the Latin mutus,mute.[47] 朱光潜汉语译本根据英文译本译出,故有“favella就是说唱文,mythos即神话故事”的说法。而在维柯《新科学》的意大利文本中,并没有用fable(现代英语“寓言”)解释拉丁文fabula,用speech(现代英语“说话”)解释意大利语favella,用myth(现代英语“神话”)的概念解释拉丁文(原古希腊文)mythos,用mute(现代英语“缄默”)解释拉丁文mutus的做法。用现代英语的myth和现代汉语的“神话”解释古希腊文的mythos,贝根、费希发明在前,朱光潜踵之于后,由于朱光潜根据《新科学》的英文本翻译,而没有查证原版《新科学》的意大利文,于是把英文本的注释(贝根、费希的做法亦不正规)错误地舛入了汉语译本的正文。 (责任编辑:admin) |