四、《竹取》故事素材原型研究 在研究《竹取物语》产生年代和作者的同时,必然涉及到《竹取物语》书名的由来,这就进一步关系到作品的素材和原型。 《竹取物语》这个书名是经过了较长时期的变迁,大约到了16世纪中叶才被确定下来的通称。早在11世纪,往往都是按照故事主人公的名字称呼书名,在这一点上和我国唐宋传奇小说的名称倒很相似。当时称做《赫奕姬的物语》(可译做《闪光姑娘传》),或《竹取翁的物语》(译做《伐竹叟传》)。后来从12世纪末、到16世纪初,又改称为《竹取》或,《竹取的赫奕姬》;到了室町时代末期,即公元16世纪中,才大致称为《竹取翁物语》,又通称为《竹取物语》,简称《竹取》。 书名的变迁是有来由的。早在古写本中就标名为《竹取之翁的物语》,因为作品开卷便写“从前,有个称做竹取之翁的人……”,看来似乎是写伐竹老翁的传奇故事,所以以“竹取翁”为主人公,被简称书名为《竹取之翁》。但是,整个作品里的中心人物却是竹中诞生的姑娘,因此又以女主人公的名字“赫奕姬”为书名,通称《赫奕姬的物语》。在《源氏物语·绘合卷》里提到了传奇小说之祖时曾称做《竹取之翁》,在《源氏物语·蓬生卷》里同时谈到这本作品时又称《赫奕姬的物语》,可见,在《源氏物语》作者紫式部生活的年代里这部传奇作品同时通称有两种书名。从此,两个通行的书名便构成了研究作品标题的两个体系:一个是伐竹翁系,一个是赫奕姬系。从11世纪以来,主张作品以伐竹翁为主的占有优势;在《今昔物语》第31卷中所载的伐竹故事和《竹取物语》同型,也是以伐竹翁为标题的;因此,作品标题定为《竹取》,显然是以翁为主体的。但是,任何一个读者都会看到,翁在作品中很显然是处于次要角色地位,真正的主人公是赫奕姬。全部故事的大部分都紧紧围绕着姑娘展开,如贵公子求婚,姑娘出难题和5人解难题的全过程几乎和翁毫不相干,相反所有情节离开了姑娘便都不能成立了。这种情形和作品标题相对照,可以看出令人费解的名不副实现象。这是由于9世纪的习惯称呼造成的呢?还是偶然的无足轻重的现象呢?于是,自然引起日本学者们的注意,结合到《竹取物语》素材论的研究,探讨了这个问题。 据伊藤清司在他的《赫奕姬的诞生》一书中谈到《竹取物语》名称的变迁时指出,这种演变提示人们注意到作品在相当长的历史时期中是经过了部分改动的。确切地说《竹取物语》并不是一个作者在一个时期内一次完成的作品。除了作品的基本情节没有变动外,其它部分改动加工之处还是可以看出的。他列举了继《竹取物语》以后产生的《宇津保物语》的某些部分谈起了“赫奕姬”、“子安贝”的话语,提到了“蓬莱山”、“不死药”等言词;《大和物语》77段描绘了八月十五夜时源喜种唱的竹取之歌;《源氏物语·绘合卷》中关于“竹中结盟”及阿倍右大臣与火鼠裘,车持皇子与蓬莱玉枝的记述;《荣华物语》、《狭衣物语》等平安时代传奇文学的代表作中对《竹取物语》或多或少的引用,涉及的词语;标明了只要通过这些宛如猜测字谜的考证,就可以把《竹取翁的物语》或《赫奕姬的物语》原貌恢复,大致可以把现行本《竹取物语》的情节呈现出来。所以,他强调虽然《竹取物语》有了小的变异,但是它的故事梗概并没有任何重大改变。这种分析显然对作品的素材与原型研究十分有益。 随着作品标题而来的问题是女主人公名字的由来。故事中说的姑娘取名叫“ガぐや姬”,按读音,可以是“赫夜姬”,也可以是“赫奕姬”,还可以是“加久耶姬”;有的甚至考证说这个名字利用了历史人物的名字读音,即赞岐垂根王之侄“迦具夜比卖命”的“迦具夜比卖”。如果从采竹翁自闪光的竹中剖出小姑娘解释,可以叫做“赫奕姬”(即“闪光姑娘”),如从后来于八月十五夜飞升到月宫解释,可以做“赫夜姬”(即“夜明姑娘”)。显然后二者更接近故事原型的意义。其余的名字反而是历史文学、写实文学的某种附会。这样看来,对于《竹取物语》这部不明产生年代,不明作者,有着与内容不符的书名的传奇小说,着重研究它的素材和原型就成为十分必要的了。日本学者正是这样,几个世纪以来对《竹取物语》情节中的“竹中诞生”故事,“羽衣升天”故事,“难题求婚”故事等素材线索做了周详的论证,取得了很大成果。 (责任编辑:admin) |