历史网-历史之家、历史上的今天!

历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网

俄狄浦斯在科罗诺斯

http://www.newdu.com 2017-11-09 未知 newdu 参加讨论
俄狄浦斯在科罗诺斯 
    罗念生译
    场 次
    Ⅰ 开场
    Ⅱ 进场歌
    Ⅲ 第一场
    IV 第一合唱歌
    V 第二场
    Ⅵ 第二合唱歌
    Ⅶ 第三场
    Ⅷ 第三合唱歌
    IX 第四场
    X 第四合唱歌
    Ⅺ 退场
    布 景
    科罗诺斯乡的圣林,圣林前面的空地上立着这乡区的英雄科罗诺斯的雕像。
    时 代
    英雄时代,约在公元前十三世纪末叶。
    《古希腊悲剧经典》页码:184
    人 物
    (以上场先后为序)
    俄狄浦斯——拉伊俄斯和伊俄卡斯忒的儿子,是忒拜城从前的国王。
    安提戈涅——俄狄浦斯和伊俄卡斯忒的长女。
    本地人——雅典西北郊科罗诺斯乡的居民。
    歌队——由十五个科罗诺斯乡的长老组成。
    伊斯墨涅——俄狄浦斯和伊俄卡斯忒的次女。
    仆人——伊斯墨涅的仆人。
    忒修斯——埃勾斯的儿子,是雅典城的国王。
    侍从数人——忒修斯的侍从。
    克瑞翁——伊俄卡斯忒的弟弟。
    待从数人——克瑞翁的侍从。
    波吕涅刻斯——俄狄浦斯和伊俄卡斯忒的长子。
    报信人——忒修斯的侍从。
    《古希腊悲剧经典》页码:185
    一 开 场
    俄狄浦斯由安提戈涅引领,自观众左方上
    俄狄浦斯 安提戈涅,瞎眼老人我的女儿啊,我们已经到了什么地方,到了什么人的城邦?今天谁肯给流浪中的俄狄浦斯一点施舍呢?我只想讨一点,可我得到的却比一点还要少,但是,有一点点,我也满足了;我遭受的苦难、我经历的漫长岁月、我的高贵身世已经使我知道满足、孩子,要是在平常的地方或是天神的圣林里,你看见有什么地点可以坐一坐,就安顿我坐下来,打听打听我们是到了什么地方;我们是异乡人,得向本地人请教,按照人家说的办。
    安提戈涅 俄狄浦斯,我的多灾多难的父亲啊。那守卫城市的塔
    楼,看来还远着呢、这儿真的是一处圣地,密布月桂树、橄榄
    树和葡萄树,丛林深处有许多夜莺在呖呖歌唱。你就在这天
    然的石墩上坐下吧;对老人说来,路走的够长了。 
    俄狄浦斯 你就照顾我这盲人坐下吧。 
    安提戈涅 如果时间能教会人怎样做事,就无须你嘱咐。 
    俄狄浦斯 你能不能告诉我,我们到哪儿了? 
    安提戈涅 我认识雅典城,这个地方我不认识。
    俄狄浦斯 每一个过路人告诉我们的都是这么一点点。
    安提戈涅 要不要我去打听打听这是什么地方?
    俄狄浦斯 好吧,孩子,要是这里有人家。
    《古希腊悲剧经典》页码:186
    安堤戈涅 果真有人家;可是,我看,用不着去了;我望见那边来
    人了。
    俄狄浦斯 是朝这儿走来吗?
    本地人自观众左方上
    安提戈涅 他已经到了这儿、要问什么,你就说吧,那人就在眼前
    俄狄浦斯 老乡,我听她——这女孩儿的眼睛既为她自己又为我看路——说你来了, 
    你来得是时候,正是向我们解释疑难的
    本地人 你先离开那坐处——你践踏了那不许践踏的圣地了一——然后再发问。
    俄狄浦斯 这是什么处所,是供奉哪一位神的?
    本地人 这是个禁止侵犯、禁止居留的圣地,是属于几位可畏的女神的,她们是地神
    和黑暗神的女儿们。
    俄狄浦斯 她们是什么神?我打听出她们的威严的名字,好向她们祈祷。
    本地人 这里的人称呼她们作无所不见的“慈悲女神”,别的地方喜欢称呼别的名字。
    俄狄浦斯 那就求她们大发慈悲,收下我这个乞援人吧。我决不离开这圣地上的座位 
    了。
    本地人 这话是什么意思?
    俄狄浦斯 这是我的命运的信号。
    本地人 不要把我要做的事情向城邦报告,不经城邦许可,我不敢把你赶出来。
    俄狄浦斯 老乡,看在天神面上,个要拒绝我这不幸的流浪人,我求你指点。
    《古希腊悲剧经典》页码:187
    本地人 说吧,你的请求我不会拒绝的。
    俄狄浦斯 那么,我们走进了什么地方了?
    本地人 我所知道的一切,我说给你听,你就会明白的。这整个
    地方是威严的波塞冬享有的圣地;那送火的提坦神普罗米修
    斯也住在这里;你脚下踩着的地方叫铜门槛,是雅典城的“支
    柱”;这 带地方的人都把科罗诺斯骑士认作他们氏族的祖
    先,大家都以他的名字为姓氏。客人,你要知道,这地方就是
    这样,在传说里名声不大,但是我们当地人却一分珍爱它。
    俄狄浦斯 这一带有人住吗?
    本地人 有人住,他们都以英雄的名字为姓氏。
    俄狄浦斯 他们归谁统治,自己有发言权叩
    本地人 他们归城里的君主治理。
    俄狄浦斯 那发令掌权的人是谁?
    本地人 他叫忒修斯,是先王埃勾斯的儿子。
    俄改浦斯 你们谁去给他送个口信?
    本地人 什么口信,是请他来?
    俄狄浦斯 是要他帮我点忙,他可以得到极大的好处。
    本地人 一个盲人能给他什么好处呢?
    俄狄浦斯 我所要说的话都是有先见之明的。
    本地人 客人,你知道怎样才不至于出事吗?我看你是个有身
    分的人,不管你的运气是好是坏,你暂且待在那里,待在原地.
    等我去把争情报告给这儿的区里人——不是报告给城里
    人,——他们会对你作出决不,或是让你留下,或是计你走开
    本地人自观众右万下。
    俄狄浦斯 孩子,老乡走了吗?
    安提戈涅 走了;现在只有我在你身边,非常安静。父亲、有什
    《古希腊悲剧经典》页码:188
    么话,你说吧。
    俄狄浦斯 可畏的女神们啊,既然我一到这个地方,就坐在你们
    的座位上,请不要对我和阿波罗冷酷无情;他曾经预言我命中
    多灾多难,说这个地方是我多年后安息的地方,我到这终点
    时,一定能从你们二位威严的女神得到座位,得到安身之所,
    能在这里走完辛苦一生的最后一程,我在这里居住,一定能为
    我的居停主人造福,能使驱逐我的人遭殃。他还告诉我会有
    信号出现,也许是地震,也许是雷声,也许是宙斯的闪电。
    现在我明白了,在这次的旅程中,一定是你们的可靠指
    点,引领我到这圣林里来的;否则我决不会在流浪中首先就遇
    见你们——我这个不喝酒的人遇见你们这些讨厌喝酒的
    神,——也决不会坐在这天然石的神圣的座位上。
    女神们啊,我遭受的是人间最大的苦难,如果我还不是
    太坏的人,请你们依照阿波罗的预言,成全我结束我这一生
    吧。请听我祈祷,太阳的黑暗之神的可亲近的女儿们啊,请听
    我祈祷;雅典啊,我们称你为最伟大的帕拉斯的城邦,在所有
    的城部中你最受人尊敬,请你可怜可怜俄狄浦斯的不丰的生
    魂吧,他真的不再是旧日的那个人了!
    安提戈涅 嘘!来了一群老年人,是来调查你坐在什么地方的。
    俄狄浦斯 那我就不作声了;快领我离开这条路,藏身到圣林里
    去,直到听明白那些人说些什么;谨慎的行动取决于打听到的
    消息。
    安提戈涅引俄狄浦斯退入景后。
    《古希腊悲剧经典》页码:189
    二 进场歌
    歌队自观众右方进场。
    歌队 (第一曲首节)快找找!他是什么人?他在哪儿?这世间
    最冒失的家伙溜到哪儿去了?好好望一望,查一查,到处找一
    找!
    这老头了准是个流浪人,流浪人,不是本地人;否则他
    决不会闯进这几位处女神的圣林的,她们是没有人敢反抗的,
    说起她们的名字我们都会发抖,走过她们面前,我们不敢抬
    眼,不敢出声,只是虔诚地动动嘴唇。
    现在听说来了个一点也不怕她们的人,我查遍整个圣
    地,都没有发现他,不知他待在什么地方。(本节完)
    安提戈涅引俄狄浦斯自景后上。
    俄狄浦斯 我就是那个人;有如俗话所说,我是凭声音看见你们
    的。
    歌队 呀! 可怕的样子,可怕的声音!
    俄狄浦斯 请你们不要把我当作无法无天的人。
    歌队 宙斯保佑!这老头是个什么人?
    俄狄浦斯 本地的保卫者啊,我决不是很幸运的人。事情明摆
    着;否则我就不会靠别人的眼睛看路,慢慢行走,我这条大船
    也就不会靠这只小锚来停泊
    歌队 (第一曲次节)你是不是生来就瞎了眼睛?看样子,你是
    《古希腊悲剧经典》页码:190
    命中注定要受尽折磨活到老。我劝你,不要祸上加祸了。你
    进得太深了,太深了!不要再走进那寂无人声的丛林中的草
    地,那林中有盛满水的调缸,里面搀合着香甜的蜂蜜;不幸的
    客人,你要好好当心,别侵犯那圣地了;快离开,快退出来!我
    们隔得很远,你这多灾多难的流浪人啊,你到底听见没有?如
    果你有话对我说,要等到你离开那禁地,来到大家可以说话的
    地界才许说。在你出来之前不要作声。(本节完)
    俄狄浦斯 女儿啊,怎么办?
    安提戈涅 父亲,我们应当遵守本地的规矩,照他们说的办。
    俄狄浦斯 那就牵着我吧。
    安提戈涅 我牵着啦。
    俄狄浦斯 老乡,我要是听信你的话走出来,可别虐待我啊!
    歌队 (第二曲首节)老人家,决不会有人不顾你的意愿,把你从
    座位上带走的。
    俄狄浦斯由安提戈涅引领,慢慢地往前走。
    俄狄浦斯 还要往前走吗?
    安提戈涅 往前走。
    俄狄浦斯由安提戈涅引领,再往前走。
    俄狄浦斯 还要往前走吗?
    歌队 姑娘,搀着他往前走,你是看得见的。
    安提戈涅 ……
    俄狄浦斯 ……
    安提戈涅 ……父亲,迈开你这失明的脚步,跟着我,跟着我朝
    我牵引的方向走。
    俄狄浦斯 ……
    歌队 不幸的人,你是身在异乡,一定要恶城邦之所恶,爱城邦
    《古希腊悲剧经典》页码:191
    之所爱!(本节完)
    俄狄浦斯 孩子,快把我带到那可以对神火示虔敬,可以
    也可以听话的地方去,我们不可和命运抗争。
    俄狄浦斯由安提戈涅引领,往前走。
    歌队 (第二曲次节)就到那里为止,不要跨过那天然石的平台
    俄狄浦斯 就走这么远?
    歌队 告诉你,行了。
    俄狄浦斯 我可以坐卜么?
    歌队 往旁边挪挪,蹲身坐在那石头边上。
    安提戈涅 父亲,这是我的差事;这只脚朝——
    俄狄浦斯 哎呀呀!
    安提戈涅 把脚靠拢,把你的老迈的身子靠在我的亲热的胳臂
    上。
    俄狄浦斯 真是苦命啊!
    安提戈涅扶俄狄浦斯坐下。
    歌队 人幸的人啊,你现在舒适了,把你的身世告诉大我。你这多
    灾多难的流浪人叫什么名字?你的祖籍是哪个城邦?说吧!
    俄狄浦斯 (第三曲)老乡们,我是个流亡人,请别——一
    歌队 什么,老人家?
    俄狄浦斯 别,别问我是什么人,别追问我。
    歌队 这话是什么意思?
    俄狄浦斯 我的身世很可怕!
    歌队 说吧!
    俄狄浦断 哎呀,孩子,我怎么说呢Z
    歌队 客人,说吧,你是哪一族的人?你父亲是谁?
    俄狄浦斯 哎呀,孩子,要出什么事?
    《古希腊悲剧经典》页码:192
    安提戈涅 既然逼到了尽头,你就说说吧!
    俄狄浦斯 那我就说,再也无法隐瞒了。
    歌队 你们耽误得太久了,快说吧!
    俄狄浦斯 你们听说过拉伊俄斯的儿子——
    歌队 哎呀!
    俄狄浦斯 听说过拉布达科斯的后人——
    歌队 宙斯呀!
    俄狄浦斯 听说过那不幸的俄狄浦斯——
    歌队 难道你就是那个俄狄浦斯?
    俄狄浦斯 我说的话你们不要害怕。
    歌队 哎呀!
    俄狄浦斯 我真是不幸啊!
    歌队 哎呀!
    俄狄浦斯 女儿,立刻要出什么事?
    歌队 快离开我们的地界,走得远远的。
    俄狄浦斯 你们怎么答应了的话不算数呢?
    歌队 一个上了当而进行报复的人,不至于受到命运的惩罚;可
    是以诈报诈的酬答是痛苦而不是快乐。快离开我们的士地,
    离开这座位;你走吧,免得给我们的城邦加上更沉重的负担。
    安提戈涅 善心的老乡们啊,尽管出于你们听见过有关我不幸
    的父亲的过失行为的传说而不宽容他,我还是请求你们,老
    乡们啊,可怜我这个幸的人,我纯粹是为我父亲向你们恳求,
    向你们恳求,用这两只还没有失明的眼睛望着你们,就像我是
    出生于你们的血统,这样,他这苦命的人才能得到你们的怜
    悯。
    我们两个不幸的人依靠你们,就像依靠神一样。请把
    《古希腊悲剧经典》页码:193
    这不敢想望的恩惠赐给我们吧!我凭你们所喜爱的一切,凭
    你们的妻子、儿子、珍宝和神明恳求你们。任凭你找,也找不
    到一个逃得过神的捉弄的人。
    三 第一场
    歌队长 俄狄浦斯的女儿啊,你要相信,看你们这样不幸, 我们
    真的怜悯你,世同样怜悯他;但是我们害怕众神发怒,我们现
    在只能对你说这些话,此外再也没有什么可说的了。
    俄狄浦斯 荣誉或美好的名声有什么用,它们还不是一场空!
    人家都说,雅典城对神最是虔敬,比别的城邦更能庇护受难的
    客人;可是在我看来,哪里是这么回事?你们叫我从座位上站
    起来,然后把我赶走,只因为你们害怕我的名字;其实你们并
    人害怕我这人和我的行为,因为我是受害者而不是害人者;说
    到这里,就得提起我母亲和我父亲的故事——你们就是因为
    那些事而害怕,我知道得很清楚。
    我的天性怎么算坏呢?我是先受害,然后进行报复的;
    即使我是明知而为之,也个能算是坏人。但事实上,我是不知
    不觉走上了这条路的,而那些害我的人却是明明知道而要毁
    灭我的啊!
    因此,老乡们,我以众神的名义向你们恳求;你们既然
    叫我起来,就应当保护我,你们既然尊重神,就应则把虔诚的
    行为献给他们;你们要相信,神的目光注视着那些敬神的人,
    《古希腊悲剧经典》页码:194
    也注视着那些不敬神的人,这人间从来没有一个坏人能躲避
    神的注意。
    你们在神的保佑下,不要做不正当的事;免得玷污这光
    荣的雅典城。你们既然接待了我这乞援人,保证我的安全,就
    应当援救我,保护我;不要由于我这难看的面貌而不尊重我。
    我在这儿是一个受神保护的虔诚的人.我还要为这里的人造
    福; 等你们的主上到来——不论他是谁,——我就把这一切告
    诉你们,让你们知道;在这期间我求你们不要危害我。
    歌队长 老人家,你的言谈很能引起我的敬畏之心;因为这些话
    很有分量。我很满意,这件事得由这地方的君主决定。
    俄狄浦斯 老乡们;这国上的治理者现在在哪儿?
    歌队长 在他祖光传下来的部城里,那个派遣我到这儿来的侦
    察员经去请他去了。
    俄狄浦斯 你们认为他不会尊重或关心我这盲人而亲自前来?
    歌队长 他听了你的名字,一定会来。
    俄狄浦斯 谁去把消息告诉他?
    歌队长 道路遥远;可是过客会传送各种消息,你放心,他一听
    见,就会前来。老人家,你的名字到处传闻,即使他在休息,懒
    得走动,以听见是你,也会赶快到这儿来的。
    俄狄浦斯 愿他前来,这对他的城邦有好处,对我也有好处;帮
    助别人不是也帮助自己么?
    安提戈涅 宙斯啊;我该说什么呢?父亲,我该想什么呢?
    俄狄浦斯 什么事;安提戈涅,我的孩子?
    安提戈涅 我看见一个女儿骑着一匹埃恃那小马到我们这儿来
    了, 她头上戴着一项帖萨利亚宽边毡帽,给她遮太阳。那是
    谁? 是她不是她?也许是我想错了吧?说是她,又说不是她,
    《古希腊悲剧经典》页码:195
    我说不准。啊!那不是别人。她上前来,用炯炯的目光招呼
    我;她分明是伊斯墨涅。
    俄狄浦斯 孩子啊,你说什么?
    安提戈涅 我看见了你的女儿、我的妹妹;你立刻就能凭她的声
    音认出她了。
    伊斯墨涅偕一仆人自观众左了上。
    伊斯墨涅 父亲啊,姐姐啊!——这两个称呼叫起来使我十分
    愉快!好容易才找到你们!找到了,又好容易才透过眼泪看
    见你们!
    俄狄浦斯 孩子啊,是你来了?
    伊斯墨涅 父亲啊,你的景况多么不幸呀!
    俄狄浦斯 孩子,是你在这儿?
    伊斯墨涅 多么累人的旅程啊!
    俄狄浦斯 女儿啊;摸摸我吧。
    伊斯墨涅 我拥抱你们俩。
    俄狄浦斯 同胞的女儿啊!
    伊斯墨涅 最凄惨的景况啊!
    俄狄浦斯 你指的是她的和我的景况!
    伊斯墨涅 也是指我这不平的人的。
    俄狄浦斯 孩子;你为什么而来?
    伊斯墨涅 父亲,为了关心你。
    俄狄浦斯 是作女儿的怀念?
    伊斯墨涅 是的,还亲自给你捎来了消息,同我这唯一可靠的仆
    人一起来的。
    俄狄浦斯 你那两个年轻的哥哥现在在什么地方受罪?
    伊斯墨涅 他们在他们所在的地方,现在的境规很困难。
    《古希腊悲剧经典》页码:196
    俄狄浦斯 他们的性情和生活完全沾染了埃及习气! 那里男人
    坐在家里织布,妻子却出外谋生。孩子们啊,你们两个也是这
    样。应当担负这种辛苦的人像女孩子一样待在家里,你们两
    个女孩子却代替他们,为我这不幸的人分担苦难。
    你们当中的一个,自从她结束了幼年的抚育时期,发育
    成长以来;就一直照看我这老年人,分担我的飘泊生涯,时常
    饿着肚子,赤着脚在荒林里的迷途中奔走,在暴风雨里,在骄
    阳下,多么可怜,受尽奔波之苦;她全不顾惜安乐的家园生活,
    只能使父亲得到女儿的照拂。
    (向伊斯墨涅)至于你,我的孩子,你也曾瞒过卡德墨亚
    人,把所有针对我而颁发的神示给我带来;当我被放逐时,你
    还为我作过忠实的守望者。现在,伊斯墨涅,你又给父亲捎来
    了什么消息?什么使命使你离家远行?你不会空手而来的,
    我知道得很清楚;你一定给我捎来了什么可怕的消息。
    伊斯墨涅 父亲,且不说我为了打听你在何处生活而遭受的艰
    难困苦;因为我不愿意受两次苦:经受了艰苦,又来叙述一次。
    我是来把你那两个不幸的儿子现在面临的灾难告诉你的。
    起初,他们两人都愿意把王位让给克瑞翁,使城邦不至
    于受到玷污,他们当时是冷静地注意到我们家的古老的灾祸,
    注意到那灾祸是怎样缠绕着你的不幸的家的。但如今,神的
    诱惑和邪恶的心灵使他们两个不幸的人发生了凶恶的争吵。
    彼此争夺王位和王权。
    眼下那血气方刚、年纪轻轻的一个霸占了那年长的波
    吕涅刻斯的王位,把他哥哥放逐出境。那流亡人,据我们那里
    传说,逃到群山环绕的阿耳戈斯,在那里缔结了新的姻缘,交
    上了联盾的盟友,有意叫阿耳戈斯很快就使卡德墨业名誉扫
    《古希腊悲剧经典》页码:197
    地;或者把那个城邦捧上天。
    父亲,这个是空话,而是可怕的事实。不知众神要到什
    么时候才会怜悯你所受的苦难。
    俄狄浦斯 你是不是真的还希望神会关照我,拯救我?
    伊斯墨涅 父亲啊,我的希望寄托在新的神示里。
    俄狄浦斯 什么神示?孩子,又有了什么预言?
    伊斯墨涅 那里的人为了他们的繁荣,迟早要把你,不论是死是
    活,弄回去。
    俄狄浦斯 谁能从我这样一个人身上得到什么好处呢?
    伊斯墨涅 据说他们的权力要依靠你。
    俄狄浦斯 是不是等我死后,我才能成为一个人物?
    伊斯墨涅 是的;那些从前把你毁掉的神,现在要把你扶起来
    俄狄浦斯 真无聊,个人年轻时把他打倒,年老时再把他扶起
    来。
    伊斯墨涅 你要知道,就是为了这个克瑞翁要来找你;等不了
    多久,他就要前来。
    俄狄浦斯 女儿,他要干什么?明明白白地告诉我!
    伊斯墨涅 他们要把你安顿在卡德墨亚边界上,既把你抓在手
    里,又不让你进入国境。
    俄狄浦斯 可是我待在国门之外,能使他们得到什么好处呢?
    伊斯墨涅 你的坟墓若是无人祭奠,会使他们受到诅咒u
    俄狄浦斯 用不着神的启示,这个道理谁都懂得。
    伊斯墨涅 所以他们想把你安顿在边境上,在那里就由不得你
    了。
    俄狄浦斯 他们会把我埋在忒拜的泥土里么?
    伊斯墨涅 不会;父亲啊,杀害亲属的罪过不容你躺在那里。
    《古希腊悲剧经典》页码:198
    俄狄浦斯 那他们决不能把我抓到手。
    伊斯墨涅 那么 总有一天卡德墨亚人是要吃苦头的。
    俄狄浦斯 孩子,是不是有什么事情要发生?
    伊斯墨涅 你的魂灵会发怒,当他们站在你的坟地上的时候。
    俄狄浦斯 孩子,你所说的事.是谁告诉你的?
    伊斯墨涅 是那些从得尔福庙上回来的使节告诉我的。
    俄狄浦斯 这件和我有关的事是不是福玻斯说的?
    伊斯墨涅 那些回到忒拜平原的人说,是他说的。
    俄狄浦斯 我那两个儿子,哪一个听到过这消息?
    伊斯墨涅 他们两人都听到过,知道得很清楚。
    俄狄浦斯 那两个坏透了的东西听到了这消息.还只是看重王
    权,而不想把我召回吗?
    伊斯墨涅 我听了这话很痛心,也只好忍耐啊!
    俄狄浦斯 愿神们不要为他们禳解这注定的争端;他们正在举
    起长矛进行决斗,由我来作这场战斗的裁判;那个现在霸占着
    王权和王位的人既不能待在家里,那个被放逐的人也不能再
    回家。当他们的父亲遭受耻辱,被赶出祖国的时候,他们既不
    营救,也不保护,眼看我被驱逐出家门,被宣告为流亡人。
    你会说,那时是我自愿流亡,城邦合情合理地把那种恩
    惠给了我。其实不然;就在当天,当我的心最激动的时候,当
    我最愿意死,甚至被石头砸死的时候,根本没有人出来帮助我
    满足我的心愿。但是,过了一些时候,我的痛苦已经减轻了,
    我觉得我的愤怒已经超过了过去的过失所应受的折磨;那时
    候,延缓多年之后,城邦却把我驱逐出境;而他们,我那两个儿
    子,本来是能够援救父亲的;却什么也不干,连挺身出来说几
    句话也不肯,眼看我成了一个流亡人、叫花子,长久在外面飘
    《古希腊悲剧经典》页码:199
    泊。
    这两姐妹虽然是女孩子,却付出了女性所能付出的一
    切,养活我,给我以安全的庇护,尽到了子女的照拂;而她们的
    两个哥哥却只贪图王位、王枝和土权,而不要父亲、他们绝对
    不能赢得我和他们结盟,卡德墨亚王位也轮不到他们享受;这
    件事我知道得很清楚;我听到了她捎来的神示,回想起我自己
    保存着的旧日的预言,福玻斯终于使它在我身上应验了。
    那么就让他们派克瑞翁来找我吧,如果国内掌权另外
    有人,就派别的人来吧。老乡们,只要你们愿意和庇护这乡区
    居民的威严的女神们一起保护我,你们就能为城邦赢得一个
    大救星,使我的仇人遭受苦难。
    歌队 俄狄浦斯,你和你的女儿们值得我们同情;即然你说你是
    这地方的救星,我愿为你好而忠告你。
    俄狄浦斯 最亲爱的朋友啊,那就请你指点吧,我一定全都照
    办。
    歌队长 你立刻向这些女神举行赎罪礼,因为你一到这里,就侵
    犯了她们的土地。
    俄狄浦斯 老乡们,请你们指教;用什么样的仪式?
    歌队长 从长流的泉水里把神圣的奠品取来,取水的手要
    洁净。
    俄狄浦斯 我取来清洁的泉水之后;又怎么办?
    歌队长 那里有调缸,那是能工巧匠的制成品,你把缸的边缘和
    两旁的耳朵缠上。
    俄狄浦斯 用橄榄枝、羊毛带,还是用什么样的仪式?
    歌队长 用新剪下的、小母羊的毛搓成的带子。
    俄狄浦斯 好的;这仪式怎样完成呢?
    《古希腊悲剧经典》页码:200
    歌队长 面向早晨的东方,把奠品倒在地上。
    俄狄浦斯 是不是用你说的那水壶来祭奠?
    歌队长 倒二次,最后一壶要倒光。
    俄狄浦斯 那壶在陈列之前,里面都装些什么?这个也请你指
    教。
    歌队长 装水和蜜;可别搀酒。
    俄狄浦斯 等到树阴下的泥土吸饮了这些奠品之后,又怎么办?
    歌队长 双手把三九二十七支橄榄枝摆在那里;并且这样祷告
    ——
    俄狄浦斯 我想听听这祷词,这是非常重要的。
    歌队长 “请你们慈悲为怀”,——我们称呼她们作慈悲女神
    ——接受我这个保证这地方的安全的乞援人!”你自己这样
    祷告,或者由别人替你祷告,要消没声儿地说,别放大声音;然
    后告退,不要回头看。你这样做了,我才有勇气帮助你;否则,
    客人啊,我会因你而感到害怕的。
    俄狄浦斯 女儿们,你们听见了本地老乡们的话没有?
    安提戈涅 听见了,你怎么吩咐,我们就怎么做。
    俄狄浦斯 我不能前去,因为我没有力气,也看不见,双重残废。
    你们两人谁去祭奠吧。我认为一个人只要诚心诚意前去,就
    一可以替无数的人赎罪。快去祭奠吧。只是别留下我独自一人
    在这里;因为没有人扶助或引领,我就不能行动。
    伊斯墨涅 我去举行仪式;可是我想引听一下,那地点在哪里?
    歌队长 客人,在圣林深处。如果你需要什么东西,那儿有个住
    在林边的人,他会指点你的。
    伊斯墨涅 我去执行这任务;可是,安提戈涅,你在这里守着父
    亲;子女须为父母受累,这是不足挂齿的。
    《古希腊悲剧经典》页码:201
    伊斯墨涅偕仆人自景后下。
    歌队 (抒情歌第一曲首节)客人,把久已归上平静的痛苦中唤醒
    来,自然是一件可怕的事;可是我还是想听一听——
    俄狄浦斯 听什么?
    歌队 听一听那无法挽救的、可怕的痛苦怎样纠缠着你不放。
    俄狄浦斯 凭你对客人的好意,请不要透露我遭受的耻辱。
    歌队 这传说到处流行,一点也没有消失,客人,我想听一听真
    实情况。
    俄狄浦斯 哎呀!
    歌队 答应吧,我求求你。
    俄狄浦斯 唉,唉!
    歌队 答应吧,你的要求我都答应了。
    俄狄浦斯 (第一曲次节)老乡们,我遭受到最沉重的苦难,完全
    是由无心的过失,天知道,事情不是我有意做出来的。
    歌队 那是怎么同事。
    俄狄浦斯 我的城邦给我安排厂一个恶姻缘,我是不知下力
    遭受到这婚姻的祸害的。
    歌队 你真的,像我听说的,从你母亲那里借了什么东西放在
    你的可恨的婚床卜,把床分污了?
    俄狄浦斯 哎呀,老乡啊,听了这话,我比死了还难受;这两个
    ——我所生的——
    歌队 你要说什么?
    俄狄浦斯 这两个女孩子——两个不幸的人——
    歌队 宙斯啊!
    俄狄浦斯 是我们共同的母亲在阵痛中生出来的。
    歌队 (第二曲首节)这么说,她们是你的女儿,又是——
    《古希腊悲剧经典》页码:202
    俄狄浦斯 又是她们父亲的亲妹妹。
    歌队 哎呀!
    俄狄浦斯 哎呀!数不清的灾难掉过头来横扫了我!
    歌队 你受到了——
    俄狄浦斯 受到了难以忍受的灾难。
    歌队 你犯了罪——
    俄狄浦斯 我没有犯罪。
    歌队 那又是怎么回事?
    俄狄浦斯 是我接受了一件礼物;但愿我这不幸的人不曾出为
    有功于城邦而赢得这件礼物!
    歌队 (第二曲次节)不幸的人啊,还有呢?你杀了人——
    俄狄浦斯 什么?你还要打听什么?
    歌队 你流了你父亲的血?
    俄狄浦斯 唉,唉! 你再一次刺伤了我,使我痛上加痛!
    歌队 你把他杀死了——
    俄狄浦斯 我把他杀死了;但是我有——
    歌队 有什么?
    俄狄浦斯 正当的辩解。
    歌队 什么?
    俄狄浦斯 你们听我说:我所杀死的是要我性命的人;在法律面前,我是清白无辜 
    的;因为我不知道他是谁,就把他杀了。(抒情歌完)
    歌队长 我们的国王忒修斯,埃勾斯的儿子,听见了你送去的口信,来完成他的使
    命来了。
    忒修斯偕众讲从目观众右方上。
    忒修斯 我曾听见许多人说你残忍地弄瞎了眼睛、所以我认得
    《古希腊悲剧经典》页码:203
    出是你,拉伊俄斯的儿子啊;我一路走来,又打听到一些消息,
    我就十拿九稳了。看你这一身衣服和你这一副可怜的样子,
    我就知道你是谁;我同情你,不幸的俄狄浦斯,我想问一问,你
    和你身边不幸的姑娘到这里来,对我的城邦和我本人有什么
    要求?告诉我吧,你要述说的遭遇一定很可怕,使我听了也会
    畏缩的;我自己也是流落在异乡长大的,和你一样,在外邦冒
    着生命的危险,从来没有人冒过那样大的危险,因此我不会躲
    避你,或是拒绝援救像你这样的异乡人;我知道得很清楚,我
    是凡人,到明天我所应得的一份下会比你多。
    俄狄浦斯 忒修斯,三言两语就显出你为人高尚,所以我只要简
    单地说说就行了。你已经说起我是谁,我的父亲是谁,我是从
    什么地方来的;所以除了表达我的心愿而外,我用不着说别
    的,我的话说完了。
    忒修斯 把我想知道的事情告诉我吧!
    俄狄浦斯 我来把我这受难的身体作为一件礼物送给你,虽然
    不好看,但是你从它获得的利益比漂亮的容貌要好得多哩。
    忒修斯 你带来的利益是什么?
    俄狄浦斯 日后便知,现在还不是时候。
    忒修斯 你要到什么时候才把你的赠品拿出来?
    俄狄浦斯 要到我死了,你把我埋葬了以后。
    忒修斯 你所要求的是身后的恩典;可生前的一切你不是忘记
    了,就是不重视。
    俄狄浦斯 是的,因为得到了那个思典,我就能得到一切。
    忒修斯 你所要求于我的恩典是一件小事。
    俄狄浦斯 可是你要当心,这不是小事。
    忒修斯 你是不是说我和你的儿子们之间会起纠纷?
    《古希腊悲剧经典》页码:204
    俄狄浦斯 国王啊,他们要把我弄回忒拜。
    忒修斯 只要你愿意;流亡对于你没有好处。
    俄狄浦斯 但是在我愿意回去的时候,他们却不答应。
    忒修斯 糊涂的人啊,人在患难中不宜闹意气。
    俄狄浦斯 你听了我的身世,再责备我;现在先不要说我吧。
    忒修斯 你说吧;事情没弄清楚,我就不发表意见。
    俄狄浦斯 忒修斯,我是在灾难中遭受灾难。
    忒修斯 你要提起你的家族以往传下来的灾难吗?
    俄狄浦斯 不,那已经传遍了整个希腊。
    忒修斯 你遭受的为凡人所不能忍受的痛苦又是什么呢?
    俄狄浦斯 是这么一回事:我被自己的儿子们从我的土地上撵
    了出来,因为我是杀父的凶手。我再也不能回去了。
    忒修斯 既然你非留居在外面不可,他们为什么又要把你弄回
    去呢?
    俄狄浦斯 神的预言迫使他们这样做。
    忒修斯 他们所惧怕的是神示里说起的什么灾难?
    俄狄浦斯 他们命中注定要在这个地方受到打击。
    忒修斯 我和他们之间怎么会发生恶感呢?
    俄狄浦斯 埃勾斯的最可爱的儿子啊,惟有神们不至于衰老或
    者死亡,其他一切都会被全能的时间毁灭掉、大地的精力在
    衰退,身体的精力也在衰退,信任在消亡,猜疑在生长,朋友和
    朋人之间,城邦和城邦之间,从来不会永远声息与共;因为人
    们迟早会发觉,友好变成仇恨,然后仇恨又变成友好。
    你现在同忒拜的关系美满睛和,可是在时间的无穷尽
    的行程中生出无数的日日夜夜,总有一天,他们会利用一个小
    小的口实;大动干戈,破坏今日所保证的和睦;那时,只要宙斯
    《古希腊悲剧经典》页码:205
    依然是宙斯,他的儿子福玻斯的预言依然灵验,我这具在地下
    长眠的尸首虽然凉厂,也要吸饮他们的热血。
    但是道破那秘密会使人不愉快,已让我用开头的话作
    为结束语;你要守信用;你决个会认为你白白地欢迎了俄狄浦
    斯居留在这个地方的,——除非是神们欺骗了我。
    歌队长 国王,这人手已表了地要为我们的土地履行这些诺言
    或是与此相类似的诺言。
    忒修斯 (向歌队长)谁能拒绝这样一个人的好心好意呢?在他
    看来,首先,盟友的什人自来就是我们双方所共有的;其次,这
    是作为女神们的乞援人而到这早来的,给予我们的土地和文
    本人以不小的报酬、我尊重他的要求,接受他的恩惠;我要把
    他当作一个公民安顿在这个地方、客人愿意留在这里,我气
    派你保护他;(向俄狄浦斯)但是;如果你更乐于跟我走——俄
    狄浦斯,是去是留,都由你选择;随你怎样,我都同意。
    俄狄浦斯 宙斯啊,愿你赐福给这样的人。
    忒修斯 你打算怎样?到不到我家里去?
    俄狄浦斯 要是可以去的话;可是这地方就是——
    忒修斯 你要在这里做什么?我决不阻挠你。
    俄狄浦斯 这就是我要击溃那些放逐我的人的地方。
    忒修斯 你为了在此留居而许下的礼物是很大的。
    俄狄浦斯 是的,只要你真正履行你的诺言。
    忒修斯 我这方面的事,你尽管放心;我个会背弃你的。
    俄狄浦斯 我决不把你当作一个靠不住的人;用盟誓来约束你。
    忒修斯 盟誓不会比我的诺会更可靠。
    俄狄浦斯 那么,你打算怎么办? 
    忒修斯 你到底怕些什么?
    《古希腊悲剧经典》页码:206
    俄狄浦斯 那些人会来——
    忒修斯 这些人会当心这件事的。
    俄狄浦斯 恐怕是得当心些,如果你离开我—— 
    忒修斯 我应当做的事,用不着你指教。
    俄狄浦斯 我心里害怕,不得不——
    忒修斯 我心里一点也不害伯。
    俄狄浦斯 你不知道他们的威胁——
    忒修斯 我知道没有人会违背我的意志把你从这里拖走。多少
    威胁是人们在生气的时候,徒劳地说出来吓唬人的;可是等到
    他们清醒过来,那些威胁就会烟消云散。尽管他们胆敢夸口
    要把你们拖走,可是隔着这里的海会显示出它的辽阔,我相信,
    是难以飞渡的。且不说我的决心,只要你是福玻斯打发来的,
    我就劝你鼓起勇气来;我相信,即使我不在这里,我的名声也
    足以保护你不受迫害。
    忒修斯偕众侍从自观众左方下。
    四 第一合唱歌
    歌队 (第一曲首节)客人;你来到了这出产名马的地方、世上最
    美丽的家园、这亮晶晶的科罗诺斯,这里夜莺是常客,在浅绿
    色的林间发出清脆的歌声,它栖息在深紫色的常春藤里,栖息
    在酒神的果实累累的不许侵犯的丛林里,那里阳光照不透,也
    不为风暴所侵袭;那狂欢的狄俄倪索斯夜夜陪伴着那些养育
    《古希腊悲剧经典》页码:207
    他的仙女在这里游逛。
    (第一曲次节)这里有一串串美丽的水仙花,在天降的
    露水的哺育下朝朝开放,自来就是那两位伟大的女神的冠花;
    此外,还有黄澄澄的花朵,刻菲索斯的奔流不息的泉水习以为
    常地泛着清澈的涟漪,奔过大地胸前,灌溉着默默的平原,使
    土地肥沃,生机勃勃;文艺女神们的歌舞队喜爱这地方,那手
    执金缰的阿佛洛狄忒也从不厌弃。
    (第二曲首节)这里有一种树,这样的树我从未听说长
    在亚细亚的土地上,或是珀罗普斯的伟大的多里斯岛上,这不
    是手植的,而是自生的,在这块土地上茂盛成长,为敌人的戈
    矛所畏惧,那便是养育男儿的青青的橄榄树;老老少少不得动
    手去砍伐他,毁坏它;同为那保护圣橄榄的宙斯的警醒的眼睛
    看守着他,那目光炯炯的雅典娜也看守着它。
    (第二曲次节)我还要夸耀我的祖国,赞美那伟上的神
    的赏赐,这地方最大的荣耀:好马、良驹和海上的权力。克洛
    诺斯的儿,我们的主波塞冬啊,你曾经使我的祖国登上这光
    荣的座位;出为你首先在这条道路旁边制造那驯服烈马的嚼
    子。你还教那合手的美好的桨在海上划得惊人地快,追随着
    那些百足的涅瑞伊得斯。
    五 第二场
    安提戈涅 最受人称赞的土地啊,现在就看你怎样证实这光辉
    《古希腊悲剧经典》页码:208
    的颂辞了。
    俄狄浦斯 孩子啊,发生了什么意外的事了?
    安提戈涅 父亲,克瑞翁带着一些侍从从那边向我们走来了。
    俄狄浦斯 最亲爱的长老们啊,你们要保证我的安全。
    歌队长 你放心,我会保证的;我虽然年老,但这地方的力量却
    没有衰老。
    克瑞翁偕众侍从自观众左方上。
    克瑞翁 这地方高贵的居民啊,我看得出来,因为我的到来,你
    们眼中有畏惧的表情;你们别害怕,别口出恶言。
    我来到这里,并不想做什么;因为我已经 上二了年纪,我
    并且知道,我所到达的是希腊最强大的城邦、正由于我年老,
    才被派遣来劝那人跟我一一起回到忒拜平原士,我不是由某一
    个人派来的,而是由全体人民指定的,因为我和这人有亲戚关
    系,我比别的市民更应当为他的灾难而感到痛心。
    不幸的俄狄浦斯啊,听我的话回家去吧!我们全体忒
    拜人都应当邀请你,特别是我;老人家,我看你很可怜,在异乡
    作客,长久飘泊,靠一个女孩子扶持,没有吃食,到处行乞,我
    特别为你的苦难而悲叹;要不然,我便是世间最坏的人;唉,想
    不到一个女了会落到这样深的苦难里,像她这个不幸的姑娘
    这样落难,她一直过着乞丐生活,侍候你这人,她这样大了,可
    还没有结婚,一遇上强人,就会被抢走的。
    哎呀,你对你和我以及我们整个家族发出的辱骂,难道
    不叫我痛心?耻辱一公开,便实在难以遮掩,因此,俄狄浦斯,
    我凭你祖先的神请求你听我的话,答应回到你祖先的城里和
    家里去,把这耻辱隐藏起来;你且向这城邦道一声友好的告
    别,它是受之无愧的;叶是你自己的城邦更有权利受到你的尊
    《古希腊悲剧经典》页码:209
    敬,因为它从前养育过你。
    俄狄浦斯 你这个胆大妄为的人啊,你会从任何“权利”里找出
    狡猾的计策来;你为什么这样劝诱我,想把我再陷入那最使我
    伤心的罗网?当初;在我为自己惹出来的灾难而感到苦恼,很
    愿意被放逐出境地时候,你却不愿意满足我的心愿,赐给我这
    个恩典;可是等我生够了气,在家里日子过得挺愉快,你却把
    我驱逐出境,那时候,在你看来,“亲戚关系”毫无可爱之处;而
    现在,你看见这城邦和它的全体人民欢迎我,你又想把我拖
    走,你的甜言蜜语里包藏着险恶的用心。违反我们的意愿而
    向我们表示善意,有什么意义呢?你再三要求点什么东酉,人
    家却偏偏不给,不愿意帮忙;或是,当你心里的欲望已经得到
    满足的时候,他才给你,这种恩惠就不值得感谢了;那岂不是
    自讨无趣?你给我的也就是这样的东西,幌子打得挺好,骨子
    里却很坏啊!
    我要向这些人宣布,说明你这人很卑鄙。你是来带我
    的,可又不是带我回家,而是把我安置在边界匕以免你的城
    邦受到从这地方飞去的灾祸。那种好事没你的份,这个灾祸
    才是你的:我的报冤的鬼魂将永远在那里出没;我的土地,我
    的儿子们可以分得这么大一块,只够他们两人死在那里。
    关于忒拜的命运,我不是比你清楚吗?清楚得多哩,因
    为我有更可靠的消息的来源,那是从阿波罗和他父亲宙斯那
    里得来的、你带来一张撒谎的嘴,比剑刃还锐利! 可是你这
    样一说,你收获的灾祸将会大于你的安全。我知道我这些话
    说服不了你,你滚吧,让我们在这里过日子;即使是这种境况,
    我们也过得不坏啊,只要我们知道满足。
    克瑞翁 你以为在这次的谈话里,是我被你打败了,还是你被你
    《古希腊悲剧经典》页码:210
    自己打败了?
    俄狄浦斯 如果你说服不了我,也说服不了旁边这些人,我也就
    十分满意了。
    克瑞翁 不幸的人啊,难道你要表明时间还没有使你变聪明一
    点?你要活着给你的年纪丢脸么?
    俄狄浦斯 你倒有一条灵巧的舌头;我不知哪个诚实人能把每
    件事情都说得这样天花乱坠。
    克瑞翁 说得罗索和说得中肯,是大有区别的。
    俄狄浦斯 好像是说,你的话既简短又中旨。
    克瑞翁 在一个只有你这么一与智力的人看来,却并非如此。
    俄狄浦斯 你滚吧!我还要以这些人的名义这样说;别在我命
    中注定要留居的地方堵着路监视我!
    克瑞翁 我请他们,不是请你作证。你对亲戚这样答话,万一我
    捉住你——
    俄狄浦斯 谁能违反我的战友们的意志而捉住我?
    克瑞翁 即使我捉不到你,你也会感到伤心的。
    俄狄浦斯 你干了什么事,这样吓唬我?
    克瑞翁 你的两个女儿,有一个已经被我捉住送走了,另外一
    个,我马上要把她带走。
    俄狄浦斯 哎呀!
    克瑞翁 你马上就会哭得更伤心的。
    俄狄浦斯 你已经捉到我的女儿吗?
    克瑞翁 (指着安提戈涅)等不了多久,我就要捉这一个。
    俄狄浦斯 老乡们,你们打算怎么办?你们要背弃我么?还不
    快把这不敬神的人从这儿撵走!
    歌队长 你走吧,客人,赶快走吧! 因为你现在做的事不正当,
    《古希腊悲剧经典》页码:211
    你方才做的事也下正当。
    克瑞翁 (向众侍从)这正是你们把她强行带走的时候了,要是
    她自己不愿意走的话。
    安提戈涅 哎呀!我往哪里逃呢?我能从天神或凡人那里得到
    什么帮助呢。
    歌队长 (向克瑞翁)客人,你要干什么?
    克瑞翁 我不抓他,要抓她,她是受我监护的人。
    克瑞翁抓住安提戈涅。
    俄狄浦斯 这地方的长老们啊!
    歌队长 客人,你这事做得不正当。
    克瑞翁 我做得很正当。
    俄狄浦斯 怎么见得你做得很正当?
    克瑞翁 我所带走的,是受我监护的人。
    俄狄浦斯 (抒情歌首节)城邦呀!
    歌队 (向是瑞翁)客人,你要怎么样?还不快把她放了! 要不
    然,你就得同我们比一比拳头。
    歌队走向克瑞翁,作威胁状。
    克瑞翁 返回去!
    歌队 你要这样于,我决不从你面前退回去。
    克瑞翁 你要是伤害了我,就得同我的城都打一仗。
    俄狄浦斯 (向歌队)我不是早就警告过你吗?
    歌队 快把这女孩子放了!
    克瑞翁 事情你管不了,就别发命令。
    歌队 我叫你松手!
    克瑞翁 (向一侍从)我告诉你,快走!
    一侍从抓住安提戈涅。
    《古希腊悲剧经典》页码:212
    歌队 本地的居民啊,快来救呀,来呀,来呀!这城邦,我们的城
    邦,遭到了暴行!快到我这里来!本节完)
    安提戈涅 哎呀,他们正在把我拖走! 明人们呀朋友们!
    俄狄浦斯寻找安提戈涅。
    俄伙浦斯 我的孩子,你在哪儿?
    安提戈涅 他们正在逼着我走。
    俄狄浦斯 女儿啊,把你的手伸出来!
    安提戈涅 我做不到。
    克瑞翁 (向众侍从)还不快把她带走!
    俄狄浦斯 哎呀,哎呀!
    众侍从拖着安提戈涅自观众左下下。
    克瑞翁 你再也下能靠这两根拐杖走路了。你想打败你的祖国
    和你的朋友们,你就把他们打败吧!我身为王家人物;是他们
    派来执行任务的。我相信,你终于会明白,你现在和过去都没
    有做过什么于自己有益的事,那时候,你不听朋友们的劝告,
    大发脾气,那火气害了你一生。
    克瑞翁转身退走。
    歌队长 站住,客人!
    歌队上前阻挡克瑞翁。
    克瑞翁 我警告你,不要碰我!
    歌队长 你抢走了这两个女孩子,我就不让你走!
    克瑞翁 那么你立刻就会使我的城都得到一个更大的人质;因
    为我不只是拿获那两个女孩于。
    歌队长 你要十什么?
    克瑞翁 我要把他抓走。
    歌队长 你的口气可不小!
    《古希腊悲剧经典》页码:213
    克瑞翁 而且现在就要执行。
    歌队长 除非这地方的掌权人不阻挡你。
    俄狄浦斯 无耻的叫嚣!你真敢碰我吗?
    克瑞翁 (向俄狄浦斯)我叫你住口!
    俄狄浦斯 我不住口;但愿这些女神让我发出这个诅咒!坏透
    了的东西,我原有的眼睛早已瞎了,你还要强行夺走找这唯一
    的眼睛!但愿那无所不见的神赫利俄斯终于会使你和你的家
    族像我这样活到老!
    克瑞翁 本地方的居民啊,你们听到这话没有?
    俄狄浦斯 我和你的话他们都听到了,他们知道,我是实际上受
    了虐待,只是口头上向你报复。
    克瑞翁 我再也不能控制我的忿怒了;我虽是独自一人,年纪大
    了行动不灵,但是,我还是要把他强行带走。
    克瑞翁逼近俄狄浦斯。
    俄狄浦斯 (抒情歌次节)我真是不幸呀!
    歌队 客人,如果你想干这件事,你这次前来真是胆大!
    克瑞翁 我就是要干。
    歌队长 那么我将认为这城邦算不得一个城邦。
    克瑞翁 只要正义在手,弱者可以战胜强梁。
    俄狄浦斯 (向歌队)他叫嚷什么,你们听见没有?
    歌队 宙斯知道,他的话是不能实现的。
    克瑞翁 宙斯可能知道,你却不知道。
    歌队 这不是侮辱是什么?
    克瑞翁 是侮辱,可是你得忍受。
    歌队 全体人民啊,这地方的领袖们啊,快来呀,来呀!他们快
    要出境了!(节节完)
    《古希腊悲剧经典》页码:214
    忒修斯偕众侍从自观众上万急上。
    忒修斯 这是什么呼声?出了什么事?什么恐惧使你们妨碍我
    在祭坛前向海神,科罗诺斯的主宰,杀牛献祭?告诉我;让我
    知道这一切,我就是为此赶到这里来的,比舒舒服服地走路快得多
    俄狄浦斯 最亲爱的朋友啊,听你的声音,我就知道你是谁,我
    方才遭受了这家伙的可怕的虐待。
    忒修斯 什么虐待?是谁伤害了你?快说呀!
    俄狄浦斯 你亲眼看见的克瑞翁拖走了我唯一的一对孩子。
    忒修斯 你说什么?
    俄狄浦斯 你听到的就是我遭受的虐待。
    忒修斯 (向众侍从)你们哪一个赶快去到祭坛前面,命令人们
    都停止献祭,步行的快走,骑马的放松缀绳,都快快开赴那两
    条行商大道会合的地点,以免那两个女于被人拖过去了,使我
    屈服在暴力之下,叫这客人笑话。去吧,我命令你快去!
    一侍从自观众左方急下。
    至于这家伙,只要他活该忍受我的愤怒,我决不让他平
    安无事地就从我手中溜掉。他自己带来了这样的王法,现在
    他本人就要受到这王法的惩治,而不是受到别的惩治。
    (向克瑞翁)在你还没有把那两个女孩子带回来,把她
    们领到我眼前,你不得离开这里,因为你的行为辱没了我,也
    如果了你的家族和你的祖国。你来到这主持公道、凡事按法
    律办理的城邦,却不尊重这地方的权力,这样侵犯我们,你把
    所要的女孩子带走,倚势欺人。你认为我的城邦没有人,只有
    奴隶,而我呢,废物一个?
    忒拜城并没有教你为非作歹,因为它不愿意养育出一
    《古希腊悲剧经典》页码:215
    些不义的儿孙;要是它听说你抢劫了我,抢劫了众神,把他们
    的不幸的乞援人强行拖走了,它是不会称赞你的。假若我是
    在你的土地上,尽管我有最正当的要求,可是,不得到地方上
    掌权人的许可——不管他是谁,——我决不会干这种掠夺的
    勾当;我该知道,一个外邦人应当怎样和那里的市民相处:可
    是你却辱没了你自己的不应该辱没的城邦;你的越来越大的
    年纪,使你变得又老又愚蠢。
    我方才已经说过了,现在再说一遍:如果你不愿身不油
    已地被迫在这里侨居作客的话,那就叫人赶快把那两个女孩
    子带到这里来。我的话不仅是从我嘴里,而且是从我心里向 
    你说出来的。
    歌队长 客人,你看见了你的处境了吗?就你的出身而论,你应
    当是个正直的人,可是你下的却是为非作歹的事。
    克瑞翁 埃勾斯的儿子啊,我并不是像你所说的,认为这城邦没
    有人,或者缺少谋略,我才这样做的,而是我断定你的人民对
    我的亲戚决不会这样热情,以致违反我的意愿收养他们。我
    相信,你的人民不会接待一个杀父的人、一个有污染的人、一
    个和不洁净的婚姻有关系的人,因为,我知道,本地的阿瑞斯
    山是非常明断的,它不会让这样一个流浪人居留在城邦里。
    在这样的信念下,我才下手捉拿这个猎物;而已如果他没有狠
    狠地诅咒我和我的家族,我也个至于这样做;我既然受了害,
    就可以向他进行报复。一个人不论多大年纪,也是会生气的,
    除非是他死了,只有死人才不会感到烦恼。
    因此,你认为怎么好就怎么办吧;我的话有道理,可是
    孤立无援使我处于软弱的地位;然而,即使是上了年纪,我也
    要对你的行动进行报复。
    《古希腊悲剧经典》页码:216
    俄狄浦斯 无耻的东西,你以为你这话侮辱了准,是侮辱了我这
    老头子,还是侮辱了你自己?凶杀、乱伦、不幸的事件都从你
    嘴里向我抛了过来,这些都是我,哎呀,不知不觉地造成的,此
    中似有天意,也许是众神要发泄对我的家族积下的愤怒,因为
    不找不出我本人有什么罪过好拿来谴责我,说我有恶报,才对
    我自己和我的亲人做错了事。告诉我,如果神示说.有什么注
    定的命运要落到我父亲身上,他必将死在他儿子手里,你有什
    么理由拿来责备我呢?因为那时候我还没有出世,我的父亲
    和母亲还没有把我生下来。而已如果像我这样生而不幸的
    人同我的父亲打起来;把他杀死了,却不知道我做的是什么
    事,也不知道我杀的是什么人,你有什么理由谴责这无心的过
    失呢?莽撞的东西,你逼着我提起我母亲的婚姻,她是你的姐
    姐,你不觉得羞耻吗?我现在就说说吧。你既然讲了这许多
    不干净的话,我也就不能闭口无言。是的,她是我的母亲,是
    我的母亲,我真是不幸呀, 这件事我不知道,她也不知道;她
    生了我、又给我生下儿女,那是她的耻辱。但是。这一点我是
    知道的,你是有意这样辱骂我,辱骂她,我却是不知不觉地娶
    了她的,并且无意谈论这件事。
    我不该为了这婚姻或是那杀父事件而被称为罪人,你
    总是就那件事责备我。我只问你这一点,你回答我;如果此时
    此地有人要杀你——姑且说你是个正直的人,——你是先问
    那凶手是不是你的父亲、还是立刻向他报复?我以为,如果你
    爱惜你的性命,你就要向那罪犯报夏,而不管合法不合法。我
    自己就是由于众神的引领而碰上了这样的祸事的。我认为,
    要是我的父亲复活了,他也不会反驳我的。
    可是你——你并不是个正直的人,——你把任何事情,
    《古希腊悲剧经典》页码:217
    说得的,说不得的,都拿出来说,你就是这样当着他们的面骂
    我的。你趁机会恭维忒修斯大名鼎鼎,恭维雅典治理得如何
    如何好;可是在你这样全面地赞扬雅典的时候,你却忘记了一
    点,就是雅典比任何城邦更知道尊敬神;你却要把我这个年老
    的乞援人从这里架走;你曾经想抓住我,而目已经把我的女儿
    们拖走了。为此,我现在向这些女神呼吁,恳求她们前来帮助
    我,为我而战斗,好让你明白,这城邦是由什么样的人保卫着
    的。
    歌队长 国王啊,这客人是个好人;他的命运很苦,我们应当拯
    救他。 
    忒修斯 说话说够了;强盗正在溜走,而我们这些受害者却还在
    这里站着不动。
    克瑞翁 你要叫我这个软弱无力的人做什么?
    忒修斯 你带路,由我来护送你;要是你把我们要寻找的女孩子
    们藏在这附近,你就自己给我指出来;但是,如果那些把她们
    抓在手里的人正在逃跑;那么我们就不必麻烦了;因为另外有
    人在追赶,他们跑不掉,不能从这里逃回去向众神谢恩。
    你带路!你要知道,你捉人反而被人捉住了,命运使狩
    猎的人反而掉进了罗网;凡是用不正当的诡计弄到手的东西,
    都是保不住的。你干这件事,得不到训人的帮助;世是,我看
    得出来,你并不是没有同谋或是帮手,就这样地大妄为;你干
    这件事,一定有一些你所信赖的人在背后支持你。对此我不
    得不留神,免得你独自一人就把这城邦打败了。我的意思你
    听懂了没有?你是不是把我现在所说的话和我们在你定计划
    的时候给你的警告部当作耳边风?
    克瑞翁 你在这里想说什么,就说什么,我决不摘毛挑刺;可是
    《古希腊悲剧经典》页码:218
    等我回到家里,我就知道该怎么办。
    忒修斯 你现在尽管威胁,可是你得往前走!
    俄狄浦斯,请你安安静静待在这里;你要相信,除非我
    先死去,不把你的孩子们交到你手中,我决不罢休。
    俄狄浦斯 忒修斯,你是个高尚的人,对我这样仗义关怀,愿上
    天保佑你!
    忒修斯和众侍从押着克瑞翁自观众左方下。
    六 第二合唱歌
    歌队 (第一曲首节)敌人将要变换队形,立即投入战斗,青铜武
    器将要铿锵作响,但愿我能观战,或许在皮提俄斯海滩上,或
    许在那举行火炬游行的海湾里,那里有可畏的女神们为凡人
    看守着那庄严的教仪,祭司们,欧摩尔波斯的儿孙,在他们嘴
    唇上安装了金锁;我猜想那挑战的忒修斯和那两个少女,那一
    对姐妹,很快就会在那里,在我们的地界内,在胜利的欢呼声
    中彼此相逢。
    (第一曲次节)也许他们正在骑着马飞奔,或者驾着快
    车逃跑,就要跑到俄亚雪岭西边的草原上去了。
    克瑞翁就要吃败仗!本地的武士的战斗精神是可畏
    的,忒修斯的侍从们的威力是可畏的!每一块嚼铁都在闪闪
    发光,所有的骑士都放松了缓绳,迅速奔驰,这些骑士所崇奉
    的是爱马的雅典娜和那环绕大地的海神,瑞亚的亲爱的儿子。
    《古希腊悲剧经典》页码:219
    (第二曲首节)战事是就要爆发呢;还是已经打起来了?
    我心里预知,我马上就会见到那两个遭受了可怕的痛苦的,在
    亲戚手里遭受了可怕的虐待的女孩子。
    就在今天,宙斯会促成一件大事;我就是这顺利的战事
    的预言者、我愿化作一只斑鸠,像风暴那样迅速,翔入那空际
    的云中,从高处放眼观战。
    (第二曲次节)神们当中的全能的神、无所不见的宙斯
    啊,请让这地人的保卫者以压倒的优势完成这胜利的袭击!
    愿你的女儿,那威严的帕拉斯·雅典娜也让他们完成!我还要
    恳求猎神阿波罗和他的姐姐,那追捕快腿的梅花鹿的女神,给
    这地人和这里的巾民以双重的援助。
    七 第三场
    歌队长 飘泊的客人啊,你不会说你的守护者是个虚伪的预言
    者;因为我看见那两个女孩子由人护送,回到这里来了。
    俄狄浦斯 在哪里?在哪里?你说什么?你说什么?
    众侍从簇拥着安提戈涅和伊斯墨涅自观众左方上,
    忒修斯随上。
    安提戈涅 父亲啊父亲,但愿有一位神让你看见这最高贵的人,
    是他把我们带到你这里来的。
    俄狄浦斯 孩子们啊,你们果真回来了?
    安提戈涅 回来了;是忒修斯和他的最亲密的侍从们救了我们。
    《古希腊悲剧经典》页码:220
    俄狄浦斯 女儿们啊,快到父亲怀里来;让我拥抱你们,想不到
    你们还能够回来。
    安提戈涅 你的心愿是可以满足的;这孝敬我们热心奉献。
    俄狄浦斯 那么你们在哪里,在哪里?
    安提戈涅 我们一块儿前来了。
    俄狄浦斯 最可爱的孩子们啊!
    安提戈涅 父亲总是爱自己的儿女的。
    俄狄浦斯 我这老年人的依靠啊!
    安提戈涅 苦命人依靠苦命人啊!
    俄狄浦斯 我已经得到了我最亲爱的人;现在有你们两人在我
    面前,我就是死了,也不算是非常不幸了。孩子们啊,倚在我
    的两旁,抱住你们的父亲、你们方才的无依无靠、悲悲惨惨的
    飘泊结束了,你们尽量简短地把经过情形告诉我。像你们这
    样年轻的女孩子,简简单单说几句就够了。
    安提戈涅 我们的救星就在这里;父亲,事情是他做的,应当由
    地来讲给你听;我的话就是这样简短。
    俄狄浦斯 朋友啊,如果我拖长同我这两个意外归来的孩子的
    谈话,请你不要见怪。我知道,我重享的天伦之乐是你给我
    的,不是别人;因为拯救她们的是你,不是别人。但愿众神按
    照我的心愿赐福给你,赐给你本人和这地方;因为我发现,这
    人间只有你们这里才有对神的虔敬、公正的精神和言而有信
    的美德。这些都是我亲眼得见的,我用这些话来表示我的谢
    意;因为我是靠了你而不是靠了别人才得到我的女儿们的。
    国工啊,请把你的右手给我,让我摸摸!如果可以的
    话,我还要吻你的前额。我在说些什么哟!我现在这样倒霉,
    怎能希望你接触一个沾染了许多祸害的污点的人呢?我不能
    《古希腊悲剧经典》页码:221
    怀有这样的希望,不能让你接触我。只有那些被卷入这灾祸
    的人,才能分担这苦难、请你就在那里接受我的敬札;今后依
    然和个大一样给我以公道的照拂。
    忒修斯 你为孩子们的归来而欢喜,即使你把话拖得很长,首先
    想听她们的话,而不想听我的,我也不会见怪的;真的,这一点
    也没有使我感不到高兴。使我一生有光彩的是行动,而不是
    言语。这句话我可以证实:老人家,我发过誓,并没有食言;我
    已经把姑娘们带回来了,她们还是活着的,并没有在敌人的威
    胁之下受到伤害。至于这一场战斗是怎样获胜的,在你和她
    们闲居的时候,她们会告诉你的,我现在又何必夸夸其谈呢?
    可是当我回来的时候,我偶然发现一个问题,要请你提
    供意见;说起来虽是件小事,可也是件怪事,一个人对什么事
    都不应该粗心大意。
    俄狄浦斯 埃勾斯的儿子,那是怎么问事?请你告诉我;你要问
    的事,我一点也不知道。
    忒修斯 据说有一个人——不是你的同邦人,而是你的亲
    戚,——不知他是怎样跑到波塞冬的祭坛前,坐在那里恳求
    的,那正是我上次来此之前献祭的地方。
    俄狄浦斯 他是什么地方的人?他坐在那里恳求什么?
    忒修斯 我只知道这一点:有人告诉我,他要求同你谈两句话,
    不会太麻烦你的。
    俄狄浦斯 谈什么?他那样坐着恳求,事情不小。
    忒修斯 据说他只要求前来同你谈谈,并且平安地由原路回去。
    俄议浦斯 那个坐在那恳求的人到底是谁?
    忒修斯 想一想你在阿耳戈斯有哪一位亲戚会向你提出这个要
    求。
    《古希腊悲剧经典》页码:222
    俄狄浦斯 最亲爱的朋友啊,别再说了。
    忒修斯 怎么回事?
    俄狄浦斯 别要求我——
    忒修斯 要求什么?快说呀!
    俄狄浦斯 听了你方才的话,我就知道那个恳求各是谁了。
    忒修斯 那个该受我责备的人到底是谁?
    俄狄浦斯 国王啊,是我的可恨的儿子,他的话听起来最使我难
    受。
    忒修斯 为什么?你不能听一听吗?不喜欢做的事,不是可以
    不做吗?听听他说话,为什么会使你难受呢?
    俄狄浦斯 国王啊,他的声音最为他父亲所憎恨;请不要逼着我
    答应。
    忒修斯 但是,如果他坐在那里恳求,逼着你答应,你就得考虑
    考虑,下要对神不尊敬。
    安提戈涅 父亲啊,请听我的活,我虽然年轻,也要进一句忠言。
    让国王心里满意,按照他的意愿讨神喜欢;看在我们的面上,
    让哥哥前来吧。请放心,凡是他所说的对你不利的话,都不能
    逼着你改变你的决心。听听他说话有什么害处呢?一个人存
    心不良,想干坏事,他一开口就会暴露。你是他的父亲;即使
    他对你最是许逆不孝,父亲啊,你也不应当以怨报怨。
    还是让他来吧;别人也有不肖的儿子,也有暴躁的脾
    气,但是他们听从劝告,朋友们的魅力改善了他们的性情。
    你不要看现在,且回顾一个你过去遭受的、你的父亲和
    母亲给你引起的灾难吧;只要你考虑考虑那些事,我相信,你
    就会明白,坏脾气会产生多么坏的结果。你已经失去了你的
    眼睛,再也看不见了,这件事不小,值得你仔细想想。
    《古希腊悲剧经典》页码:223
    你还是答应我们的请求吧;让那些有正当要求的人再
    三请求是不对的;一个人受到人家的好处,不知报答,也是不
    对的。
    俄狄浦斯 孩子,你们已经说服了我,可是你们得到的快乐是用
    我的痛苦换来的;就照你们的意思办吧。(向忒修斯)只不过,
    朋友,如果他一定得来,可别让任何人成为我的生命的主宰。
    忒修斯 老人家,这些话我不必听了又听,我并想不夸口;不过
    你可以相信,只要神保佑我,你的性命准保安全。
    忒修斯修众侍从自观众左方下。
    八 第三合唱歌
    歌队 (首节)在我看来,谁想活得更长久而不满足于普通的年
    龄,谁就是个愚蠢的人;因为那长久的岁月会贮积许多更近似
    于痛苦的东西;一个人度过了他应活的期限以后,你就会发觉
    他不再享有快乐了;那拯救之神对大家是一视同仁的,等冥下
    注定的命运一露面,那时候,再没有婚歌、弦乐和舞蹈,死神终
    于来到了。
    (次节)一个人最好是不要出生;一旦出生了,求其次,
    是从何处来,尽快回到何处去。等他度过了荒唐的青年时期,
    什么苦难他能避免?嫉妒、决裂、争吵、战斗、残杀 类的祸害
    接踵而来。最后,那可恨的老年时期到了,哀老病弱,无亲无
    友,那时候,一切灾难中的灾难都落在地头上。
    《古希腊悲剧经典》页码:224
    (末节)这不丰的人就是这样,不仅是我,像那个从各方
    面受到冬季波涛的冲袭的朝北的海角,他就是这样受到那可
    怕的灾难的猛烈冲袭,那灾难永不停息,有的来自日落的西
    方,有的来自日出的东方,有的来自中午的太阳的方向,有的
    来自幽暗的里派山。
    九 第四场
    安提戈涅 父亲啊,我仿佛看见那客人向这里走来,他没有带侍
    从,他的眼泪有如泉涌。
    俄狄浦斯 他是谁?
    安提戈涅 就是我们心里先前想到的那个人;波吕涅刻斯到这
    里来了。
    波吕涅刻斯自观众左方上。
    波吕涅刻斯 哎呀!我该怎么办呢?妹妹们,我应当首先为自
    己的灾难,还是为我所见的、我的年老的父亲的灾难而悲叹?
    我看到他带着你们俩流落在异乡,他穿着这样的衣裳,恶臭的
    多年积垢贴在他的衰老的身上,损伤着他的肌肉,那没有梳理
    过的卷发,在他那没有眼珠的头上随风飘动;好像他还携带着
    一些和这些东酉相配搭的食物来填他的可怜的肚子。
    (向俄狄浦斯)这一切我知道得太晚了!我可以供认,
    由于疏忽了对你的奉养,我成了一个坏透了的人;你不必问别
    人,我是什么东西。但是,既然宙斯不论做什么事,都叫怜悯
    《古希腊悲剧经典》页码:225
    之神和他坐在一起;父亲啊,让她也站在你的身旁吧;过失是
    可以改正的,不至于铸成大错。
    你为什么不言语?父亲啊,你说说话吧! 请不要扭过
    脸去!你不回答,一句话不说,就把我打发走,使我丢脸么一
    也不告诉我,你为什么生气么?
    父亲的女儿们、我的妹妹们啊,请你们尽力使父亲改变
    他这冷酷无情的沉默,使他不至于一句话不回答就把我这个
    求神的人这样不光彩地打发走。
    安提戈涅 不幸的啊,你自己告诉他,你来到这里,有什么要求。
    滔滔不绝的话语也许会使人愉快,也许会使人烦恼,也许会使
    人发生怜悯之情,使那些不说话的人也说说话。
    波吕涅刻斯 你对我的劝告好得很,那我就说吧。首先一点,我
    求得神的援助,因而这地方的面主叫我从祭坛前起身到这里
    来,允许我同你谈话,并保证我平安地回去。老乡们,我希望
    能从你们这里、从我的妹妹们这里、从我的父亲这里得到这个
    保证。我现在愿意告诉你,父亲,我为什么而来。
    我早已被驱逐出祖国,成了一个流亡人;为我曾经以
    长子的身分要求登上你的王位。为此,厄忒俄克勒斯,他虽然
    是次子,却把我驱逐出境;他既没有在辨论中驳倒我,也没有
    在比武中胜过我;只是煽惑了城邦。我认为很对能你所承受
    的诅咒是这件事情的祸根;我从预言者们那里也听见了这个
    说法。我去到了多里斯岛的阿耳戈斯,娶了阿德刺斯托斯的
    女儿,于是阿庇亚地方许多因战争而闻名的旨领同我结成了
    盟友,我在他们的帮助下,召集了六队矛兵,组成一支攻打忒
    拜的部队,我愿为正义而死,或是把那个放逐我的人驱逐出
    境。
    《古希腊悲剧经典》页码:226
    且说我现在为什么到这里来。父亲啊,我向你发出乞
    授人的恳求,这是为我自已好,也是为我的战友们好。他们正
    在拿 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
历史人物
历史学
历史故事
中国史
中国古代史
世界史
中国近代史
考古学
中国现代史
神话故事
民族学
世界历史
军史
佛教故事
文史百科
野史秘闻
历史解密
民间说史
历史名人
老照片