铅印的第一部《玛纳斯》送到北京后,引起了当时中国民间文艺研究会领导的高度重视。1964年7月至1966年7月,中国民间文艺研究会、新疆维吾尔自治区文联、克孜勒苏柯尔克孜自治州联合组成采录《玛纳斯》领导小组,并成立了以陶阳、刘发俊为组长的《玛纳斯》调查翻译工作组。工作组深入田野,用半年的时间走访了克孜勒苏自治州柯族聚居的阿图什、阿合奇、乌恰和阿克陶四个县,采录了大量的《玛纳斯》第一手资料。1965年2月至1966年8月,工作组用了一年多的时间,组织人员专门汉译了艾什玛特1961年演唱的(柯文)本第一部《玛纳斯》和居素普•玛玛依演唱的六部《玛纳斯》。 当时,汉译手稿记录了艾什玛特•玛木别特和居素甫•玛玛依两位玛纳斯奇分别演唱《玛纳斯》有关内容,是三个时间段的演唱记录: 一是艾什玛特•玛木别特1961年演唱本,第一部《玛纳斯》。 二是居素甫•玛玛依演唱本,《玛纳斯》共六部:1961年居素甫•玛玛依演唱的五部(第一部《玛纳斯》,第二部《赛麦台依》,第三部《赛依铁克》,第四部《凯涅尼木》,第五部《赛依特》《玛纳斯》);1965年的演唱本(补唱前五部缺少的部分和新增第六部《阿斯勒巴恰与别克巴恰》)。 郎樱老师查看找到的这批资料后写道:此次数字化的资料,就是找回的资料,已经不全了。其中第一部汉译本9册,无头无尾,仅是第一部极不完整的译稿;第二部汉译文留在刘发俊处,较为完整:第三部《赛依铁克》加上原译文草稿,基本内容得以保存;第四部《凯尼尼木》也不全;第五部《赛依特》较为全;第六部虽然不全,基本内容也可以看出(1961年由新疆维吾尔自治区《玛纳斯》工作组搜集翻译的《玛纳斯》汉译文铅印本二册得以保存)。 1979年以前居素甫•玛玛依的演唱资料,民间文艺工作者一直以为遗失殆尽。艾什玛特•玛木别特1961年演唱本同样也没有公开出版过。上世纪八十年代以来,中国民协和新疆文联等单位,又组织抢救性搜集整理《玛纳斯》的工作。其中将居素甫•玛玛依演唱的《玛纳斯》又采录、翻译了两次,但是很多专家学者都认为不能够替代1961—1965年汉译手稿的价值。 录制居素甫•玛玛依演唱的《玛纳斯》 居素甫•玛玛依与玛纳斯研究者在一起 居素甫•玛玛依与孙子在一起 1993年,陶阳同志在《民间文学论坛》第一期撰文时指出“众所周知,《玛纳斯》(指1961—1965年汉译手稿)的命运很不幸,可以说是多灾多难……”,当时“大家共同日夜奋战,将近一年功夫便把居素甫•玛玛依唱的六部《玛纳斯》(约20万行)全部译完。可惜‘文革’一来,便把《玛纳斯》打成‘毒草’,后来又在林彪搞的混乱的备战行动中《玛纳斯》(除第二部译文留在新疆)原稿和译文全部丢失……” 1966年文革前,这批汉译手稿基本完成,陶阳、郎樱将大部分译文带回北京。文革后,这部分译文历经了失而复得、再次散失的过程。找回《玛纳斯》汉译手稿,是老一辈民间文艺工作者难以忘怀的心结。 中国社科院荣誉学部委员、中国《玛纳斯》史诗研究会副会长、《〈玛纳斯〉论》作者郎樱回忆:1965年8月,在阿图什的《玛纳斯》工作组期间,我与玉赛音阿吉共同翻译艾什玛特•玛木别特1961年演唱本,第一部《玛纳斯》。歌手艾什玛特是文盲歌手、《玛纳斯》演唱大师,他演唱本最大的特色是程式化口头史诗的特点相当鲜明。当时居素甫•玛玛依40多岁,年富力强,1965年我与他工作过一段时间,他演唱的内容很精彩。由于口头传承,同一位歌手在不同的年代演唱的内容有所不同。以我的比较,1984年出版的内容,与1964年演唱的内容,有许多不同之处,尤其是第六部,基本内容发生了很大的变化。因此,保留的这些1961-1965年的《玛纳斯》资料就显得尤为珍贵。 (责任编辑:admin) |