(感谢郝际陶教授惠寄译作!) 以下译自希西阿德的《田功农时》之第 106-201 行。原文载《罗布丛书》。 106 若你愿听, 我就长话短说再讲个故事, 美妙耐寻; 耳熟能详, 你可把它谨记心上。 话说神人同一, 源远流长。 黄金时代的人杰, 110 是奥林匹亚圣殿的永生神灵之首创。 适逢克洛诺斯之世, 他治理着天堂。 人们过着神仙般的日子, 不知忧伤。 远离艰辛与苦痛, 悲惨的日子不会造访。 手舞足蹈 115 宴娱无虞无休, 即便死去也宛如酣睡。 一切都尽如人意, 完美无疵, 大地充满生机, 自动赠果慷慨不息。 人们在大地上生活悠然自得 120 金玉满堂、牛羊成群, 为永生的神明宠爱。 当大地掩盖了这一代__ 这灵魂纯洁的凡人 化作英灵除病害护世人予财用。 他们维持秩序, 监视恶行, 125 穿戴薄雾般的衣着云游世间, 具有王一般的尊严。 其后第二类人就低了一等, 奥林匹亚圣殿的神灵创造了这白银时代的人, 他们的素质和精神都不像黄金时代的人。 130 儿童在父母身边抚养百年, 就像孩子似的生活在家。 当他们长至弱冠又达盛年, 生命的途程却很短, 罪恶不能避免。 135 既不尊崇永生的神灵, 也不奉献于神圣的祭坛, 恰是人间久已相沿的习惯。 克洛诺斯之子宙斯为此怒不可遏, 抛弃了他们 为其对奥林匹亚的圣明不敬。 140 当大地又掩盖了这一代__ 这冥界的圣灵 虽为二等却有荣耀始终相伴。 天父宙斯又另造了第三代人杰。 青铜时代的人们哪堪与白银时代的人相提并论。 145 这出自qin木的人凶猛强悍 喜欢像战神般恶作剧, 为所欲为, 不食五谷却有无敌之勇无畏之心。 赳赳武夫, 身强力壮, 还有那无双臂力 出自魁伟身驱的肩头。 150 青铜的武装, 青铜的住宅, 用青铜器具, 没有黑的铁。 他们亲手毁了这一切, 无名无姓的走到了阴冷潮湿的地府, 死亡把他们幽禁在可怕的黑暗世界, 155 离开了明亮的阳光。 当大地掩盖了这一代人, 丰饶的土地上又有了第四代, 克洛诺斯之子宙斯所造, 更高尚更正直。 号称半神的神样的人间英雄。 160 遍布无垠大地的这前一代人, 不义恶战与振振王师毁了他们。 有的在卡德莫斯的土地在那七门的忒拜城, 因奥狄浦斯的孽障而战死, 有的扬帆渡过深沉的大海去特洛伊, 165 为美发的海伦之故。 最后死亡把他们藏匿 在远离人迹的地方隐逸。 克洛诺斯之子天父宙斯让他们 与世长存。 170 他们无忧无虑地住在 激浪翻卷的深海之福岛上。 快乐的英雄们, 充满生机的大地为之结出甘果一年三熟。 169 远离永生的神, 克洛诺斯统治着他们[1]。 169a 人与神之父解脱了他的束缚。 169b 他们最终享有同样的尊崇和光荣。 169c 远见的宙斯又另造了第五代 169d 这出自丰饶大地的人。 174 但愿我不在这第五代人中 175 要么早已作古要么后世再生。 因为现在是黑铁的时代, 日间, 人们辛劳无止悲苦无尽, 夜晚也不得歇息、安寝。 神灵降下困惑 使他们鱼龙混杂。 180 宙斯也要毁灭这类凡人, 让他们践世即灰发丛生。 父不父, 子不子, 宾不宾, 主不主, 不兄不弟, 不亲不友。 185 少年迅疾老大,不敬父母双亲, 无端吹毛求疵无故怒目横眉。 不惧怕天罚神怨, 不赡养年迈高堂。 持强凌弱觊觎彼人之邦。 190 践诺守信正直诚实无人赞, 恶棍歹徒兴灾为祸受褒奖。 强权蛮横,法无尊严,不义多行,寡廉鲜耻, 卑鄙小人硬充君子, 无中生有飞短流长。 195 嫉妒网罗着每一个人, 毒言恶语伴幸灾乐祸, 令人发指。 Aidos 和 Nemesis [2] 身着飘亮的白色紫罗兰长袍, 从地下逍遥作乐之坦途走向奥林匹亚, 离开人寰, 到不死的神族中间, 200 悲苦留给世人, 面对邪恶,无可奈何。 注: [1] 此行诗唯见于 Proclus 稿本。以下四行见于日内瓦纸草第 94 卷。 [2] 这是一种拟人的写法。这两个名字分别表现着懊悔、羞愧和回敬报复的感情。 (责任编辑:admin) |