人物简介 孙大雨原名孙铭传,是我国著名诗人、翻译家、莎士比亚研究专家,“新月派”诗人。孙大雨毕业于清华大学、耶鲁大学,曾任教武汉大学、北京大学、浙江大学、复旦大学等高校,是中国作家协会的一员;他著有《孙大雨诗文集》、《屈原诗选英译》,以及多部莎士比亚作品翻译等。孙大雨为人耿直,一生坎坷,在特殊时期遭受不公平待遇和牢狱之灾,于1997年逝世,享年92岁。 人物生平 祖籍浙江诸暨。在上海读初中时,曾参加1919年的“六三”爱国运动。1922年考入清华学校(今清华大学)高等科,1925年毕业。1926年赴美国留学,就读于新罕布什尔州的达德穆斯学院,1928年以高级荣誉毕业。1928~1930年在耶鲁大学研究生院专攻英国文学。 1930年回国至1957年,历任武汉大学、北京师范大学、北平大学女子文理学院、北京大学、国立青岛大学(今山东大学)、浙江大学、暨南大学、中央政治学校(后并入“国立政治大学”)、复旦大学等校英国文学教授。其间,1946年由罗隆基介绍加入民盟。1947年国共两党在战场上互争胜负的时候,他参加了受共产党地下组织领导的上海大学教授联谊会,被推为干事会主席。 在极“左”思潮统治时期,孙大雨先生长期遭受不公正待遇,甚至遭受了长期的牢狱之灾。直到平反,中间耽搁了整整27年的宝贵时间。 “四人帮”粉碎后,调入华东师范大学外文系(今华东师范大学外语学院)。他不仅是一位诲人不倦的严师,也是一位诗歌和翻译方面的实践者兼学者。他自1919年发表诗作,与朱湘(子沅)、饶孟侃(子离)、杨世恩(子惠)合称“清华四子”,后来四人都加入了新月社,所以又称“新月四子”。他一生翻译有莎士比亚戏剧八部,数量不多,但是质量颇高,他首先运用自己创建的音组理论翻译莎剧,以汉语音组对应莎剧原文的抑扬格五音步,力求导旨而传神。除莎译外,孙先生还有部分屈原诗英译,中国汉唐古诗(涉及潘岳、刘伶、陶潜、韩愈等作者)英译和部分英文名诗汉译,分别收录在《屈原诗选英译》、《古诗文英译集》和《英诗选译集》等译作中。 1997年l月5日逝世于上海,享年九十二岁。1999年12月,其骨灰葬入福寿园漱流苑中,墓碑由雕塑家王松引设计。 孙大雨妻子 妻子早年在上海美专就读,和后来成为著名电影明星的赵丹是同班同学;孙大雨和上海美专校长刘海粟是好朋友,一天,留美回来的孙大雨在刘海粟家里认识了孙月波,两人就开始了恋爱。1933年,两人在上海新新公司楼上礼堂举行婚礼,大名人胡适致词祝贺。从此,孙大雨和妻子同甘共苦,一起度过了54个年头,妻子为他吃了许多苦。 在那段特殊年代里,孙大雨没有任何职务,没有一分收入,靠着妻子孙月波微薄的薪水过日子。 孙大雨与朱生豪 两人都是莎士比亚研究专家,翻译了许多莎士比亚的作品,人们时常会将二人作比较。 朱生豪是翻译界普遍比较接受的好译文,主要是散文形式。而孙大雨的主要是诗体的开创者,在于对仗工整,而后来者鲜有超越他的。 孙大雨作品 主要著作有:《中国新诗库·孙大雨卷》、《孙大雨诗文集》、《屈原诗选英译》、《古诗文英译集》、《英诗选译集》以及翻译莎士比亚的作品《罕秣莱德》、《黎琊王》、《奥赛罗》、《麦克自斯》、《暴风雨》、《冬日故事》、《罗密欧与居丽晔》和《威尼斯商人》。而且他还曾用英文古韵文译了屈原的《离骚》及宋玉、潘岳、刘伶、陶潜、韩愈、苏轼的诗歌和散文。 (责任编辑:admin) |