馬圈灣漢簡是敦煌漢簡的大宗之一,位在敦煌西北去西域的必經之地玉門都尉府轄域,或作為玉門候官所在地,也是當時中外交往的必經之地之一。1979年在此地發掘出土的馬圈灣漢簡之中與中外關係有關的資料如何呢?為之,在對簡牘資料進行甄別的同時,一些簡牘的釋文問題也體現了出來。於此將竊以為有問題者述列於後,就教于方家。 馬圈灣漢簡釋文注意者比較多,雖取得了一定共識,。[1]但仍有可以再進一步完善的必要。如: 簡1.以脩行除為玉門丞 馬·861 本簡下殘,吏除書,諸家釋文無異。今案圖版“丞”字作“”形,應釋作“西”字。馬圈灣漢簡中的“西塞候長”,可旁證。[2] 簡2.車師地水道使可以處塞恐民惡馬畜不能西自到者校以使利□ 馬·862 本簡下殘,“莫府檔案”。草書、字迹漫漶,《集釋》釋文藉助較好圖版有改進,但仍有未安之字。其中“秦之校讀記”認為釋文之“處”字作“責”、“校”字作“戎”。“責”字作“”形,上部類“責”,但文義不便理解;“校”字作“”形,釋作“戎”可從。“惡”字,從文義與字形應釋作“無”字。 簡3.□移人多言四月一日愚不知當移何等人 …… 馬·863A 元□大張為曉元先言當遣使來□□ □曉之尚欲為記與之又來知來未遣以二□ 馬·863B 本簡上、下殘,私人書信。釋文《集釋》較《敦煌》有改進。“白論文”一度將“多言”釋作“名會”,又疑為“多食”,“當”釋作“尚”。今案“名會”可從,考慮到“尚”字的寫法,作為人名的“尚”字,可能在A、B面共有三現,即“當”字都可釋作“尚”字。B面“元”後未釋字字形是筆畫比較多的“ (责任编辑:admin) |