冯承钧(1887-1946)字子衡,湖北夏口人,我国现代著名的史学家、杰出的翻译家。1904年留学比利时,1906年入法国巴黎大学攻读法律,1911年大学毕业,受辛亥革命的感召,毅然归国参加革命,先后任湖北都督府秘书、北京新国会众议院一等秘书、教育司检事等职,同时在北京大学、中国大学、法政大学兼课。1929年以后,因患中风,行动不便,遂居家从事著述。冯氏精英、法、意、比、梵、蒙、拉丁诸种文字,学识渊博,治学勤奋严谨,在蒙元史、中外交通史等方面的研究上,著述宏富,贡献卓著。 一 对域外史料的翻译和研究是冯氏对元史学所作的一大贡献。 元帝国的世界性特点决定了元史学的世界性。成吉思汗建国以后的侵略扩张深入中亚、西亚乃至东欧,并在西域建立四大汗国。中国的史籍对元初西征和西域汗国史记载贫乏,而波斯史家、阿拉伯史家和欧洲行人对此却有极大的兴趣,留下了丰富的史料,可与中国史籍互补。然而,由于语言的隔阂,中国的元史研究长期处于封闭状态,在中国本土上徘徊不前。为弥补国内元史学的缺憾,开阔学者的视野,扩大元史学的研究范围,冯承钧克服种种困难,翻译了一系列蒙元史学名著。 瑞典东方学家多桑(c.d.Olhsson)的七卷本《蒙古史》,是举世公认的蒙古史权威著作。该书史料来源广泛,征引了大量回教史家的撰述,如拉失德丁《史集》、术外尼《世界征服者史》、《瓦撒夫书》等等,特详于蒙古民族在中亚、西亚及欧洲的活动,足可补证中国史书之缺失。此书于1824-1852年间陆续出版,一个世纪以来,在西方一直盛行不衰,可惜东方并无完全译作,仅日人田中萃一郎有前三卷译文。然而田中不明声韵,译名混乱,且有误解法文处,害人不浅。自洪钧始,中国史家也知道了这部巨著,洪、屠诸人也曾靠“舌人”摘译引用过它,还有些史家从霍沃尔特(Howorte)译本转贩至再至三, 故冯氏说:“多桑书同中国学者实在没有发生关系。”(注:冯承钧:《评田中译多桑蒙古史》, 见《西域南海史地考证论著汇辑》中华书局1957年版)所以, 冯氏以极大的毅力,经过两年多的艰辛劳动,将此书转为汉文。 冯氏以为,翻译蒙古史著作,最重要的是译名。七卷本《多桑蒙古史》译名前后不一,检索困难。为此,冯承钧确定了一套统一译名的办法:第一,凡原名之初见者,皆附西文原名于其下;第二,元代史籍所无之人名、地名而有旧译者,则用元代前后之古翻,不用今读译古名,也不用古读译今名,如隋唐之范延、《明史》之贴必力思之类是;第三,译书所用标准字,多从《元朝秘史》,兼采《元史》和《亲征录》,但绝不盲从,如《元朝秘史》记杀乃蛮王子屈出律之地为撒里黑昆(S-ariq-qun),证以新发现的蒙文本《元朝秘史》残本,应为撒里黑豁勒(Sari-gol)(注:冯译《多桑蒙古史》译序二,中华书局1962年版)。类似错误,《元朝秘史》还有不少。 冯氏在引作标准字时,参考了陈垣、伯希和等人的研究成果,再益以自己的考证,译名取得相对统一。对于其它史籍中的同名异译,也在附注中予以注明。 冯承钧译书既不迷信西书,也不专信中文史料,而是取二者互相比对,考订史实,真正做到融会贯通。一方面,他通过域外史料的翻译和引进来校补中国史书的缺失。如《亲征录》载有木华黎率王孤、火朱勒、忙兀儿、弘吉剌、亦乞剌五部及契丹、女真之兵南征中国一事,其中火朱勒部,久不知其对音为何,通过《多桑蒙古史》的翻译,知道其对音为Qosqol,则《亲征录》原译应该是火失火勒,再查对“别列津”本《史集》,此名屡见,意指每十人对中挑选出二人组成的军队,冯氏还考证此字根qos在突厥语中有“双”之意(注:冯译《多桑蒙古史》译序二,中华书局1962年版)。可见,域外史料往往能提供某些线索和资料,帮助解决一些中国史书中悬而未决的难题。 另一方面,冯承钧又以中国史籍来校改多桑书的错误,以“钧案”的形式,在附注中加以说明。如多桑书载:1198年,王罕率军进攻蔑儿乞部,杀脱脱之子名贴坤别(Tekoun Bey)者,冯氏检《元秘史》作脱古思别乞,《亲征录》作土居思别吉,而判定多桑书是Togouz-Beki 之误(注:《多桑蒙古史》第一卷,第二章,43页)。《多桑蒙古史》还引用了一部分中国史籍,从而有比较坚实的史料基础,但多桑所本的仅仅是宋君荣(Gaubil)、冯秉正(Mailla)、夏真特(Hyacinthe)等译的《续弘简录》、《续通鉴纲目》、 《元史类编》等书,本身有不少错误,冯氏译书时均取中文原书与多桑书相雠校,订正了不少错误。 《多桑蒙古史》是我国学者译出的第一部蒙元史专著。冯译本的出版,改变了过去只能靠译人“隔靴搔痒”的局面,开系统翻译和研究域外蒙元史料的先河。冯氏运用他丰富的语言学知识和深厚的史地涵养,统一译名,作了许多精审的考订,大大提高了《多桑蒙古史》的史料价值。诚如冯氏自序所说:在拉失德丁的《史集》和其它波斯文、阿拉伯文著作未译出以前,多桑书是一部极好的参考书。现在,虽然《史集》、《世界征服者史》等蒙元史名著有了汉文译本,冯译《多桑蒙古史》的价值仍在,它依是中外治元史学者必读的蒙元史专著。 《多桑蒙古史》译完以后,冯承钧又将法国汉学家布哇(L. Bouvat)著的《帖木儿帝国》译出,作为多桑书的续篇。此书取材较广, 对帖木儿帝国的世系叙述简明,还附带言及中国艺术输入西域事,皆可补正元、明二史之阙。冯氏译书时,用元明旧译统一了译名,参考陈垣的《中西回史日历》,改正原书纪年的错误,并征引中西史籍,疏证原书的讹误,还补志了察哈台汗国的沿革,极便学者参考。 《蒙古史略》是冯氏从法国汉学家格鲁赛(Rene Grousset )的巨著《极东史》中节译的蒙古史部分。它在时间上限于成吉思汗至忽必烈五代,空间上并言中国以外诸汗国,尤详于窝阔台、贵由、蒙哥三汗经营西域事,与中国史籍正有互补互校之功。作者广泛采用了诸汉学家的先进成果,正文条贯清楚,便于读者了解蒙古建国大势。附注丰赡,特详于资料来历,极便查阅,因此又是一部很好的资料索引书。冯氏译文晓畅易读,并补正了一部分附注,作了统一译名的工作。 《马可·波罗行记》是参证元史的另一部重要著作。全书以纪实的手法,叙述了马可波罗在西域、南海各地的见闻,尤其详细记述了元代大都的繁荣及其它各大城市的经济文化和民情风俗,为中外关系史和蒙元史研究提供了许多第一手资料。《行记》首次向西方打开了神秘的东方世界的大门,而被人们称为“世界第一奇书”。然而,直到二十世纪初,这部与中国极有关系而又与中国人隔膜长达六百多年的“奇书”才为国人所知晓。1913年,北京正蒙书局出版了魏易、林纾合译的第一个汉译本,名为《元代客卿马哥博罗游记》,其书“自谓择精去冗,为其笺注之语,多浅俚可笑”(注:张星琅译《马哥孛罗游记导言-柳诒徵序》中国地学馆 1924年版)。张星琅于1924 年据玉耳-科尔迭合订本译出《马哥孛罗游记》导言及第一卷,虽说比较旧译,此本后来居上,但是错误仍然很多,译人补注也多附会牵合。此书在华既无善本完本,冯承钧便决定将它译为汉文。 在译此书时,冯承钧首先对“行记”的版本作了细致的研究。“行记”问世以来,各种抄本、译本不下百种,冯氏把众多版本分成三类:一为原写本,如地学本、颇节(Pauthier)本(简称P氏本); 二为改订本,如剌木学(Ramusio)本(简称R氏本);三为合订本,如玉耳(Henry Yule)本之类 (注:冯译《马可波罗行记-译序》商务印书馆1936年版)。由于原本所有卷册均出自手抄, 各版本间岐互重出,特别是人名地名戕误脱漏,道里方向众说纷纭。有鉴于此,冯氏以为各版本间互有短长,难于取舍,因此采取了将各种重要版本的写法裒辑校戡,择其立说较优者,而于附注中并存异说的办法,来解决这一棘手的版本问题。 经比对,冯承钧选择了法国沙海昂(A.J.Hcharignon)的新注本为底本。沙氏将诘聱难读的旧法文体转为新法文体,还参考了除别奈代脱(Benedetto)本之外的诸重要版本,故注释丰赡, 使后来的学者检寻便利,又因为他长期住在中国,熟悉中国的典籍与文化,能取汉籍作一些校订,具有他本所没有的优点。在翻译时,冯氏又尽量搜集、参校了当时所能见到的诸重要版本,如地学本、P氏本、R氏本、玉耳--科迭本、别奈代脱本等,故在文本校勘上,能辑众本之长而臻于完善。 冯承钧特别注重将译书与考证结合起来,他广泛引证中西史籍,作了许多精审的考证,改正沙注本的许多错讹,削删其中牵合附会的东西。 关于马可·波罗其人及其在汗庭的政治任务,学术界历来争议颇多。如颇节考证马可·波罗与元枢密副使孛罗是同一个人,也就是出使波斯不回、协助拉失德丁修史的那个孛罗。李季、李思纯等均持此说,张星琅的两个译本也都名为《马哥·孛罗游记》,并作长篇考证认定波罗与孛罗为同一个人,沙海昂因受张氏影响,对此亦深信不疑。冯氏在《行记》译序中专门对此进行了详细的考辨。他首先征引《元史》本纪之文考枢密副使孛罗的事迹:考《元史》,至元七年,以御史中丞孛罗兼大司农;至元十二年,以大司农、御史中丞孛罗为御史大夫;至元十四年,以大司农、御史大夫、宣慰使兼领待仪司事孛罗为枢密副使 (注:《元史》卷七至卷九)。冯氏指出:“《元史》记载孛罗拜官始末甚详,则(此孛罗)不得为至元九年初至上都之波罗彰彰明矣。”又据程锯夫《雪楼集》、《拂林忠献王碑》及《史集》等史文,考证:至元二十一年偕爱薜奉使至宗王阿留浑所后留波斯不归者应为同一孛罗,而与《行记》作者马可·波罗毫不相关。最后确定:马可·波罗绝不是元枢密副使孛罗 (注:冯译《马可波罗行记-译序》商务印书馆1936年版)。从而使这一问题得以澄清,“马可·波罗”一名遂成定案。 由于《行记》成书时的疏误和版本流传中的混乱,书中人名、地名、道里方向错讹间出,名称的考订成为“马可·波罗学”中的重要问题,有时一名考释错误,便有可能累及全局。如第二卷130章“哈寒府城”,沙海昂认为哈寒府不可能是河间府,而考作正定。这一错误的考证影响了由此出发的一系列行程的定位:从将哈寒误考为正定起,沙氏将从此地向南骑行三日所至之强格路(Cinglu)定为襄国,其后对强格里(Cingli)为沧州,中定府(Cundinfu)为兖州, 新州马头(Cinguy-amtu)为东平路。冯承钧通过语言对音的分析、道里方向的考察和历史事迹的考证,纠正沙氏的错误考订:从将哈寒考作河间起,对强格路为景州,强格里为临清,中定府为东平府,新州马头为济宁(注:《马可波罗行记》第131章)。 这种考证将许多中国史书中无从比对的地名一一考清,提高了《行记》的史料价值,冯氏的结论也多为后来的学者所证实。 冯译《马可·波罗记》的出版为我国元史学界引进了一部重要的资料,他为《行记》所作的精审考证推动了“马可·波罗学”的发展,书中所述元代大事、典章制度及各地民情风俗,均可补中国史料之不足,对蒙古史、中外交通史研究有重要的参考价值。冯氏译文以“直译”为主,语言质朴平实,较好地保留了原书游记的风味,因而深受国人推重。其后,虽有张星琅、李季等的几个译本出版,但诸本中仍以冯译本考订最精,流传最广,至今,冯译本仍然是汉文本中的权威。 《蒙古与教廷》是伯希和蒙元史研究中的一个长篇,全书大量引用拉丁文和波斯文史料,参考教会史书和西方学者的论著,对列边阿答、阿思陵、安德龙如美三人的事迹作了详细考证,其中有不少史料属首次面世,对蒙古史研究和中外关系史研究有一定的参考价值。冯氏于1941年译出此书,至1986年方由中华书局整理出版。此外,冯氏还翻译了伯希和等法国汉学家的一批蒙元史学论文,如《沙海昂注〈马可·波罗行记〉正误》、《寻麻林》、《蒙哥》、《南家》、《评长春真人西游记》、《突厥语与蒙古语中之驿站》、《评王国维遗书》等,均收在他的九编《西域南海史地考证译丛》中。冯氏称这些论文为“碎金断玉”,认为正是这些短篇考证才是汉学家研究的精华。这些短篇译作不拘体例地介绍国外汉学家的优秀成果,往往能解决国内学术界的某些难题,并引进了国外汉学界先进的历史语言学、历史地理学等跨学科研究方法,给国内学者以方法论的启迪。
(责任编辑:admin) |