1856年上海墨海书馆出版了英国传教士慕维廉与蒋剑人编译的《大英国志》,为近代中国文化人带来了大量的关于英国历史的知识信息。《大英国志》文字典雅流畅,显然是由中国文人帮助润饰过。慕维廉在英文序中也说明“此书是在杰出的中国学者的帮助下完成的”,但没有具体提及帮助者的姓名。王韬在《啸古堂诗集序言》中称自己曾帮助慕维廉“改削《英志》及《地理全志》上下篇编”,后来又推荐蒋敦复作为慕维廉的翻译助手。《剑桥中国晚清史》的作者也指出:《大英国志》的译文水平之高受到了研究者的高度重视,在相当程度上是由于慕维廉的合作者,十九世纪五十年代上海文学界的主要名人蒋敦复(蒋剑人)的技巧。由于蒋剑人的参与翻译,使慕维廉的《大英国志》变得较为准确和典雅。鸦片战争前后中国人获得的有关英国的信息,或大多是根据明清以来的各种世界地理或世界历史的中文著述或单篇文章的译本摘编的;或内容太少过于零碎,或资料太陈旧而充满了不少错误。这一时期中国人对英国的认识还有着很大的功利性,中国学者所写的关于英吉利的论著,往往重现实的资料而忽视历史的考察。《大英国志》的问世不仅满足了中国学者系统了解英国历史的这一愿望,而且该书与以往国人编写英国历史书的最大不同,即它不仅是一部“西洋人谭西洋”的文献,而且可以说是第一部由英国学者编译的反映英国朝代兴废的历史,将有关英国的历史的最新的、最准确的第一手资料带给了中国读者。使中国人第一次全面地了解了英国的政体演变、历史沿革和文化成就。特别是其中较早和较准确地向中国人系统介绍了英国的议会制度。该书通过对英国科技、地理发现的成果和诗歌、绘画、雕刻等文化成就的介绍,让中国人了解了英国“长技”的由来。第一次知晓了资本主义的政体与军事、经济、文化发展的密切关系,从而大大拓展了中国人的视界,进一步激发了中国人探索英国历史兴趣,使中国人对英国的考察重点从单纯的现实地理、军事情报转向系统的历史文化的探讨。 |