【14】A. Mele, Il Commercio Greco Arcaico: Prexis ed Emporia, IV, Naples: Cahiers du Centre Jean Bérard, 1979. 【15】阿斯克拉在这里被描绘成“冬天寒冷,夏天酷热,从不适宜”,与该地实际上的气候条件不符,可能是反映了其父初来乍到时的沮丧心情,以增加此处的劝谕效果。 【16】《农作与时日》,633-634。张竹明、蒋平的译文“要像你我的父亲一样常常扬帆出海寻找充足的生活来源”系误译,原因是他们没有理解“父亲”乃是反面例子。再者,641行诗人又转向佩尔西斯,直接对他劝谕,使用了一个转折性的小品词de,其隐含的意思是“而你,佩尔西斯,(不要像我们的父亲那样),应当牢记所有农活的时令,尤其是关于航海。”这层含义张、蒋的译文也没有表达出来。 【17】《农作与时日》,213-216。张竹明、蒋平译文简单地把deilos和esthlos理解为“贫穷者”和“富人”,有失原文的意蕴。 【18】M. L. West, ed., Hesiod: Works and Days, edited with Prolegomena and Commentary, p. 210:“inferior/superior in social standing. Clearly Perses is a deilos anēr, not one of the kings.” 【19】参见韦斯特对299行所作注释。 【20】Benedetto Bravo,“Les Travaux et Les Jours et la Cité,”Annali Della Scuola Normale Superiore di Pisa, Classe di Lettere e Filosofia, p. 738ff. 【21】例如,P. Millett,“Hesiod and His World,” Proceedings of the Cambridge Philological Society, vol. 30, 1984, p. 87; G. Zanker,“The Works and Days: Hesiod’s Beggar’s Opera?” Bulletin of the Institute for Classical Studies, vol. 33, 1986, p. 27. 【22】《农作与时日》,293-299。 【23】参见Wei Zhang,“The Poet as Educator in Works and Days,” Classical Journal, vol. 105, 2009, pp. 1-17. 【24】赫西奥德把阿斯克拉唤作kōmē(“村庄”),与polis(“城邦”)有所区别。在古代,阿斯克拉从来没有成为城邦,一直属于特斯比亚的领地。英国考古学家对特斯比亚及邻近地区做了深入的考古工作(参见J. Bintliff and A. Snodgrass,“Mediterranean Survey and the City,”Antiquity, vol. 62, 1988, pp. 57-71)。 【25】douard Will,“Aux Origines du Régime Foncier Grec. Homère, Hésiode et l’arrière-plan Mycénien,” Revue des tudes Anciennes, vol. 59, 1957, pp. 5-50. 【26】张竹明、蒋平译本此处译作“买得”、“买去”,不妥。在赫西奥德生活的年代,货币还没有流通,这里的意思应该是“以物易物地获得”。 【27】诚然,诗人建议只生一子,这样财富会在家里增加,不过他紧接着说,宙斯也能轻易地给人口众多的人家带来财富,因为人多干活多,财富增长也快(《农作与时日》,376-380)。 【28】A. T. Edwards, Hesiod’s Ascra, Berkeley: University of California Press, 2004. 【29】Ibid.,“The Ascra of Works and Days represents a much less complex form of community than Homer’s polis, a form that preexisted the Homeric polis and its basilēes and that continued to coexist alongside the newer polis well into the Archaic period in many parts of Greece.” p. 7. 【30】A. T. Edwards, Hesiod’s Ascra, pp. 176-178. 【31】张竹明、蒋平译本把这一句的主语译作“人们”,不正确。在赫西奥德生活的古风时代,普通人没有审判权,只有“王爷”才享有这一特权。 【32】诗人与王爷之间恰恰存在这样一种密切关系,这在赫西奥德的另一部诗作《神谱》(79-92)里得到了说明,因为两者都受到缪斯女神的恩宠。参见Wei Zhang,“The Authority of the Poet in the Proem to Hesiod’s Theogony,”Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences, no. 1, 2007, pp. 1-30.
(责任编辑:admin) |