凡是到过莫斯科的人,都知道那儿有一个地铁站名叫“中国城”。但是,莫斯科的中国城到底在什么地方,其名字是怎么来的,恐怕很少有人答得上来。 据史书记载,克里姆林宫起初就叫“城”。它不仅是莫斯科的中心区,也是最早修建城墙保卫的禁地,因为这儿是皇宫和大贵族府邸所在之处。克里姆林宫东南面,从宫墙到莫斯科河岸这一片区,包括现在的红场、“古姆”(国立百货商店)、俄罗斯宾馆、斯拉夫广场以及邻近的许多街道在内,起初叫做大工商区,十六世纪初正式取名为中国城。这儿除了店铺、作坊之外,还是官吏、商贾和外国人居住的地方。现今莫斯科的其他部分,包括最繁华的新、老阿尔巴特街和特维尔大街,当时都属于城郊。 1930年任中国政府代表团秘书长的蔡运辰到莫斯科不久,就注意到了中国城。他在日记中写道:“城在莫斯科中心,女墙高低,完全华式,华人名之曰中国城。或曰往年俄人纳款于华,华人城以居之,殆不足信。”其后意犹未尽,又在《俄京旅话》中专写了一节《中国城》:“在莫斯科之中心,周四里许,高约三丈,厚约五尺,雉堞参差,与中国城垣无异。或谓仿中国为之,或为当十四五世纪时,莫斯科大公入贡中国,故中国城以居之。或曰虽名中国城,而实别有用意,前二说非也。……”[1](p7、125) 蔡氏之说,有两点值得注意:一是谓莫斯科中国城的城墙“完全华式”,“与中国城垣无异”;二是对其得名的三种说法,均表示怀疑,但又未能做出自己的解释,并且似乎误认为“中国城”之名是中国人叫出来的,而不是原来就有的。 奇怪的是,在此后的漫长岁月中,尽管有成千上万的中国同胞到过莫斯科中国城,却好像再无人对它这么感兴趣,更无人去深究它的来历,抑或是我孤陋寡闻不知道罢了。 关于莫斯科“中国城”(Китай-город)名称的由来,俄罗斯人有好几种说法。瑟金列举了古人的三种解释:一是其名有“中城”之意,因其位于克里姆林宫(内城)与莫斯科河之间。Китай来自蒙古语,意为“中”;город源于古俄语,意为“城”。二是误解意大利语所致。Китай源于意大利语Citta,意为“城”。当时指挥修建此城的意大利建筑师如此称呼它,俄人不解,与город并称,遂为Китай-город。三是中国城城墙原为土墙,而装上之篮子时称Кита,后由此讹变为Китай(中国)。瑟金认为,上述第二、三种解释均属臆想,只有第一种比较近乎情理。为了确认这一看法,瑟金还说,离梁赞不远的普隆斯克市的克里姆林(内城)与郊区之间的“中国城”,同样也由“中城”演变而来。[2](p27-28) 而照韦克斯勒的看法,中国城名源于蒙古语“中”的说法最没有道理,此城的得名系与城墙的修建材料有关。他说,最初筑的是土墙:先挖深坑树立两排大木桩,再在木桩之间用荆条编成篱笆,最后在篱笆间填土筑紧,即成牢固的土墙。而荆条俄人称为Кит(或Кита),后来被说成是Китай,于是“荆条城”就变成了“中国城”。[3](p65) 当代俄罗斯地名学专家、莫斯科师范大学教授斯莫利茨卡娅指出,韦克斯勒“荆条城”的说法源于19世纪俄罗斯著名历史学家扎别林,但不知她凭什么改变了瑟金的解释:瑟金说“中国城”系由“中城”演变而来,因为此城位于克里姆林内城与莫斯科河之间;而斯莫利茨卡娅却将此改为“克里姆林内城”与“白城”之间。[4](p14) 在上述解释之外,罗曼诺夫又提出一种新的说法:Китай一词源于突厥语,意为“城堡”或“城池”。他说直到19世纪初,乌克兰南部古俄语和突厥语混用的地方,仍有人用此词表示民众聚居之处。[5] 基于以上看法,斯莫利茨卡娅认为莫斯科中国城与中国“实际上没有关系”[6](P145)。 真没有关系吗? 对莫斯科发展史稍加考察就会发现,以上解释中,最站不住脚的是因其位于克里姆林(内城)与白城(外城)之间的“中城”的说法,因为白城是到1587年才动工修建的,比中国城的修建和命名要晚50来年。 不过,照俄罗斯学者孔德拉齐耶夫的观点,说“中国城”有“中城”的含义也错不到哪里去,因为“中国”就有“中部国家”的意思。这位19世纪学者还注意到一种与中国有关的解释:由于中国人很早便到俄罗斯做生意,中国在俄罗斯人心目中是一个商业国家,凡是进口的纺织品,无论是哪个国家生产的,俄罗斯人都称为“中国货”。或许就是这个原因,人们才把莫斯科的大工商区称为中国城。不过,孔德拉齐耶夫更倾向于这样的观点:中国城之名系源于波多利亚的“小中国城”,而后者是叶莲娜·格林斯卡娅家族的庄园[7](p151-153)。对此,《莫斯科旅游指南》有进一步的说明:莫斯科的中国城这一片区原称大工商区,将其易名的想法出于俄罗斯第一个沙皇伊凡雷帝的母亲叶莲娜·格林斯卡娅。为了纪念其故乡波多利亚的“小中国城”(китай-городок),她将首都的这一城区取名为“中国城”。[8](p84)
(责任编辑:admin) |