三、古埃及文字被误认为象形文字 公元前4世纪,希腊人统治埃及之后,发现古埃及文字多半出现在神庙中,刻写在石头上,因此给它取了一个希腊语名字“”⑧(为了行文的方便,不妨将之音译为“海若格里弗”)。“海若格里弗”本身是一个合成词,“”意为“神圣的”;“”意为“雕刻、刻写”,故二者合起来意为“神圣的书写”。英文中使用的“hieroglyph”,德文中使用的“Hieroglyphe”,法文中使用的“hiéroglyphe”,皆由该古希腊文直译而来。 值得注意的是,中文对该词并没有直译为“圣书文字”,而将该词译为“象形文字”,把古埃及文字称为“古埃及象形文字”⑨。鉴于笔者对该译名错误的原因已进行过详细的论述,故不再赘言。在此,笔者从两个方面再做一些补充说明。 将古埃及文字视为“象形文字”的错误并非我们国人所独犯,西方人在相当长的时间内也犯过类似的错误。 在古希腊罗马时代,几乎很少有人考虑过解读这些外形很熟悉的古埃及文字的可能性。这是因为那个时代的人们受到偏见的束缚,即“认为埃及文字不跟其他任何一种文字一样,文字中无疑地隐含着空谈哲理的祭司们的神秘智慧,而只有洞悉妖术魔法之奥秘的人才能理解这些文字。”[19]35公元5世纪的一个名叫荷拉波隆(Horapollo)的埃及人,使用希腊文撰写了一部关于“海若格里弗”的书。应该说他是具备一定的古埃及文字知识的,对一些古埃及文字的意思多少有些了解,但是他的解释却是纯粹寓言和象征式的,即把每个古埃及文字符号都分析成一个寓言或象征。如将“兔子”(古埃及文字“打开”一词)解释为,因为兔子的眼睛总是睁开的,即使睡觉时也是睁着的,故古埃及人用“兔子”表示“打开”这个动词;古埃及人用“秃鹫”(古埃及文字“母亲”一词)表示“母亲”这个词,因为秃鹫这种动物全都是雌性的,没有雄性的⑩。我们今天看来,荷拉波隆的解释实在令人啼笑皆非,但是他对古埃及文字的解释却产生了深远的影响,并成为以后1 400多年里人们解读古埃及文字的圭臬,几乎无人敢越雷池半步。17、18世纪的人们仍与古希腊人和罗马人一样,对布满在纪念碑上的那些神秘文字同样感到惊讶,也未曾想到设法解读这些文字,并理解其内容[19]16。因此,千多年来古埃及文字之所以无法被成功破译,是因为学者们走入了“象形”的误区。 1822年,法国学者商博良(J ean- Champollion)在释读古埃及文字的早期,仍然受到古埃及文字含有象征性的这种概念的束缚。他将英国学者托马斯·杨(Thomas Young)那个时代就已经知道的托勒密(Ptolemy)名字中的狮子符号,当作这个名字所包含的战争(希腊语Ptolemos)的象征[19]40。后来,商博良逐渐认识到古埃及文字所采用的并不是神秘的象征符号,而是一些语音符号。因此,商博良之所以能把古埃及文字成功破译,是因为他抛开了“象形”的误区,发现了古埃及文字体系的灵魂是拼音。 2011年,国际著名埃及学家申克尔(Wolfgang Schenkel)教授发表了文章《古埃及文字在多大程度上象形》。他指出,认为古埃及文字是象形文字的其中一个原因是大量的古埃及文献被转写成“海若格里弗”导致的。事实上,古埃及保存下来的“海若格里弗”文献在数量并不占优势。相反,数量更多的是祭司体、世俗体文献。不过,现代学者为了研究的方便,往往将祭司体、世俗体文献转写成规范的“海若格里弗”。如此一来导致人们感觉大量古埃及文献都具有图画丰富、形象逼真的特点,即“象形文字”的特点。申克尔还指出,随着一些电脑软件(如JSesh,i-Glyph,WinGlyph,MacScribe)的出现,使得古埃及“海若格里弗”可以十分方便地在电脑上打出来,从而使得古埃及文字大量进入人们的视野,也是导致人们误认为古埃及文字是象形文字的一个原因。申克尔最后指出,“古埃及文字中的绝大多数符号具有表音的功能,与符号本身所表示的意思没有联系”……“古埃及文字并不是象形文字”[20]。 (责任编辑:admin) |