被认为“标志着一个时代的开端” 自1982年以来,这套丛书累计出版600余种,涵盖了哲学、政法、文史、经济、语言等几乎所有人文社科领域,可说是中国迄今规模最大、影响深远的学术丛书,也是几代中国读者、学人再熟悉不过的“老朋友”。 “‘汉译名著’体现了一种开放的眼界与胆识。”曾参与丛书论证会的清华大学历史系教授刘北成告诉记者,上世纪五六十年代,商务印书馆出版过一大批外国哲学、社会科学译作,多是19世纪中期前亦即马克思主义诞生以前的经典,被看作马克思主义的重要来源,引进出版则是为了帮助人们更好地理解马克思主义。在此基础上,1982年起,商务印书馆推出“汉译名著”,广泛涵盖世界学术史上具里程碑意义的经典著作,呈现了自身在人类思想文化史上的价值。时任商务印书馆总经理兼总编辑的陈原为这套丛书撰写的发刊词中说:“通过这些著作,人们有可能接触到迄今为止人类已经达到过的精神世界。”这套丛书甚至被认为“标志着一个时代的开端”。 在刘北成看来,“开放”正是商务版“汉译名著”最大价值所在。“丛书反映了中国学界和出版界向全人类思想文化开放视野的自觉。改革开放以后,历经思想饥渴的年代,人们被压抑了许久的阅读、求知热情骤然迸发。直接接触原著、与经典文本对话,而非通过二手转述获得知识,怎不令人激动?” 21世纪以来,“汉译名著”则跟进反映各学术领域发展趋向,积累起厚实精深的专业优势,成为许多学科的基本读物。据悉,丛书计划在未来十余年内出版著作至2000种,所涉语种达十余种。商务印书馆学术中心副主任李霞告诉记者,丛书不少品种自初版以来便不断重印,如托克维尔《旧制度与大革命》、罗素《西方哲学史》累计销售60余万册,《菊与刀》销量达30万册,这正证明了经典的生命力。诚如著名社会学家费孝通所说,经典之意义在于,使我们在吸收人类文化精华时,能“追源寻根,顺藤摸瓜”。 (责任编辑:admin) |