择书选目需通过专家“头脑风暴” 时移世易,眼下的西学译著领域竞争日渐激烈,各具特色的译丛层出不穷,“汉译名著”如何既坚守自己的特色又能够出新? 瞄准经典,可谓“汉译名著”推出30余年来一以贯之的宗旨。丛书每出版一辑都要举办选题论证会,广邀学界各领域专家,严格制定图书选目计划。对选报书目的价值判断、选报书目增删、译文质量等,全在讨论范围。最终确定下来的书目都是较为公认的经典。 北京大学社会学系教授高丙中告诉记者,光是择书选目,便可用严复的“一名之立,旬月踟蹰”来概括,一部名篇的确立入选,不仅是编辑闭门“旬月踟蹰”,还需要学术界的评议。在深入的书情调研基础上,编辑部先草拟选题方案征询意见,再多次座谈走访,最后确立规划书目。每出新的一辑,还要邀集学界及翻译界资深学者开会讨论,在前几年所出普通单行本中确定可入选此丛书的书目。在高丙中看来,正是得益于一整套严谨的选题规划程序,“汉译名著”才能在众多译著、译丛中脱颖而出,并逐渐确立独特而成熟的选题原则。 许多学者认为,商务印书馆的西学译介事业之所以成为百年品牌,不仅在于其西书译介与出版数量的宏大,还离不开高质量的翻译队伍。这套丛书聘请专业能力和语言能力皆强的学者担任翻译,以保证“名著名译”风格。此外,以单译本先行出版的形式,让学界及社会先行检验译文质量,然后再选入丛书。丛书中不少译本是迄今最为优秀的译本,如朱光潜所译黑格尔《美学》、周建人所译达尔文《物种起源》、潘汉典所译马基雅维里《君主论》等。 记者 许旸 范昕 (责任编辑:admin) |