历史网-历史之家、历史上的今天!

历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网

当前位置: 首页 > 历史学 > 史学评议 >

“一切历史都是当代史”?

http://www.newdu.com 2017-09-06 文汇报 记者 单颖文 参加讨论

    “克罗齐命题”的准确翻译应为“一切真历史都是当代史”。由于翻译之误、语境之误、对“当代”的理解之误,导致这一经典短句至今仍被不少人误读。
    “‘一切历史都是当代史’,这可能是在历史学界被引用得最多的一句话。但我担心很多人,包括一些学者在引用这句话时,是不假思索的,甚至是断章取义乃至歪曲其意的。”8月12日,在上海师范大学光启国际学者中心举办的第二期“光启读书会”上,复旦大学历史学系教授黄洋直言不讳道。
    在这场以阅评复旦大学历史学系教授李剑鸣的新书《“克罗齐命题”的当代回响——中美两国美国史研究的趋向》为主线的读书会上,黄洋的这一说法得到了绝大多数与会学者的认同。
    那么,“克罗齐命题”究竟是什么?它又为何会被误读?这个在100多年前提出的命题,为什么在今天仍有回响呢?
    被忽略的“真”字
    综合多方资料,“克罗齐命题”的原文出自意大利学者贝奈戴托·克罗齐(Benedetto Croce)20世纪初期的著作Teoria e storia della storiografia。这本书初版以德文写作,于1915年出版,1919年又以意大利文再版。
    浙江大学历史系教授沈坚翻出克罗齐这部著作1968年的法译本Theorie et histoire de l'historiographie,在第14页上,这句短句被译作“toute histoire digne de ce nom est histoire contemporaine”。在这句话的“历史(histoire)”一词前,有一个限定词“digne de ce nom”,直译即为“配得上此名的”。而何为“此名”呢?在法文版第13、14页上有大段的解释,简言之,“配得上此名的历史”首先得是真正的、有意义的历史;第二,这个历史不是简单的叙述,而是建立在考究基础之上的,或者说是已经被缩减为考究叙述的。也就是说,法文版同样认为并非“一切历史都是当代史”,而是“一切与上面提到的历史之名相符的历史都是当代史”。
    1921年,英国人道格拉斯·安斯利(Douglas Ainslie)依据意大利文版译出了英译本Theory & History of Historiography。黄洋记得,在英译本的第12页,这句名言译作“every true history is contemporary history”,在“历史(history)”前同样有限定词“真的(true)”。
    1982年,傅任敢根据英译本转译的中译本《历史学的理论和实际》面世(此时傅任敢已过世)。“其实在傅先生的中译本里,这句话就是被译作‘一切真历史都是当代史’,其中的‘真历史’一词译自英译本的ture history。”黄洋说,“傅先生的版本比通常见到的多了个‘真’字,剑鸣在书中沿用了该译法,我认为这才是准确的说法。”
    “为什么现在很多人引用时会漏了‘真’字?或许是因为只有1%的人读过原文或译文,更多人是在道听途说中以讹传讹吧。”浙江大学历史系教授陈新感到,这句名言与其他名言一样,是“口号式”话语,而“口号式”话语追求简明扼要,导致许多人会在引用时不管前后语境,仅凭自己的理解肆意使用。
    2012年,直译自该书意大利文版的中译本《历史学的理论和历史》出版。在书的封底上,有一组“名人推荐”,其中对这句名言的翻译,也都简化作了“一切历史都是当代史”。有学者认为,这属于学术史上的常见的现象,当一句名言流传开来后,就会比原话简省了一些关键字词和内容。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
历史人物
历史学
历史故事
中国史
中国古代史
世界史
中国近代史
考古学
中国现代史
神话故事
民族学
世界历史
军史
佛教故事
文史百科
野史秘闻
历史解密
民间说史
历史名人
老照片