(以下是本文作者根据录音、严格按照口述的内容所作的转录) 到那黑了我也作了个梦 …… 就是从我们拿— 这个五品叶那个地场 个上边儿下来一个老太太 这个老太太呢 有六七十来岁儿这么个样 哎呀挺胖的 五大三粗的一个老太太 那个脸啊通红的 头发呢 就像你的头发是这个惨白色儿的 啊 哦 这个老太太呢 脸那是通红通红的脸 她领着我 顺着那么拿棒槌这个地场下来 下来的时候呢 就到达棒槌埯间 我和她说一句话 我说“是不是这些都是 都是你的 小孩儿” 她点点头 啊—— 领着了到这个棒槌埯子间呢 那个意思呢 她这么扑落扑落这个草 又拍了这个坡 朝那边儿去了 我就在后边儿跟着她了 跟她走了认见一家哈 走这一家的时候呢我到现在那梦都没忘 …… 过去了 过去的时候呢 这边儿就是一个—— 平台儿 平台儿呢好像这意思呢 就像他妈的 哦—— 一个 一个大—— 铺了那么一个大被褥似的 在那个地场 她就躺下了 她就和我说的 她说“我就在这儿等你 你到 以后你再来的时候 我他妈的我急了就醒了 她那儿一躺着我一看是个棒槌 我急了就醒了 下面这一段描写的是成功地找到了人参后的情形: 拿回来的棒槌我一看 正是我作景作的 那个老太太呢 她这个—— 脑袋上呢 是—— 一个疤瘌 作景作的时候呢 通红那个脸上边儿叶勒盖子上一个疤瘌 就知道这一个疤瘌别处来这四个卡巴 (笑) 它那个芦头受了伤(注:在本文德文版中,为了使德语读者明确地意识到方言的口述文本与书面文本之间的区别,作者在当时九十岁的农妇ANNA STOHLMANN和一位退休的小学教师ERWIN MLLER的帮助下,将一部分滕荣恩的口述内容翻译成德国北部MINDEN-RAVENSBERG地区的方言德语: Wor et duister worde, do hadde ik ok n Drom … düt was an de Stuie wo wui dn Ginseng met de fuif Bliare halt het- do kümp van buaben herunner n olet Frübbensminschke/Wuif un düt ole Wuif was ungefaiher sestich, sibensich Joahr och n ganz dicket grodet un derbet }olet Wuif dat Gesichte gloige ganz rot un dat Hoar dat was hnlich wie duin Hoar von düsse bleiken Kloiore/Fiarben... ja-) …… (责任编辑:admin) |