历史网-历史之家、历史上的今天!

历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网

当前位置: 首页 > 民族学 > 学术文摘 >

[马克·本德尔]略论中国少数民族口头文学的翻译(5)

http://www.newdu.com 2017-11-07 中国民族文学网 [美] 马克·本德尔 参加讨论

    引证文献:
    巴莫曲布嫫(2004):
    《叙事语境与演述场域━━以诺苏彝族口头论辩与史诗演述为例》。北京:《文学评论》,第1期,第147~155页
    Bauman, Richard (1986)
    Story, Performance, and Event: Contextual Studies of Oral Narrative. Cambridge Studies in Oral and Literate Culture, 10. Cambridge Cambridgeshire, New York: Cambridge University Press.
    Bauman, Richard (1984)
    Verbal Art as Performance. Prospect Heights, Illinois: Waveland.
    朝戈金(2000):
    《口传史诗诗学:冉皮勒《江格尔》程序句法研究》。南宁:广西人民出版社。
    Foley, John Miles (2002):
    How to Read an Oral Poem. Champaign: University of Illinois Press
    Honko, Lauri (1998):
    Textualising the Siri Epic. Helsinki, Suomal Ainent Iedea atemi academiasc entuarumfennica
    马学良 (1981) :
    “谈少数民族民间文学的翻译”,《民间文学论丛》。北京:中国民间文艺出版社,第111~119页
    马学良 (1986 ):
    “对少数民族文学翻译的几点看法”,董春译。Cowrie (《文贝》中国比较文学) I (3),第68~74页。  
    Mueggler, Erik (2001)
     The Age of Wild Ghosts : Memory, Violence, and Place in Southwest China. Berkeley: University of California Press, c2001.
    云南省民族民间文学楚雄调查队搜集翻译整理(1978):
    《梅葛》(彝族民间史诗)。昆明:云南人民出版社。
    (作者为美国俄亥俄州立大学东亚语言文学系副教授、博士)
    


    [1] 20世纪50年代在云南搜集的许多彝族史诗,也用了多个翻译者的工作模式,因为能精通两种或更多钟语言的人不是很容易能找到。我翻译的《赛玻嫫》(Saibomo)叙事诗,也就是《七妹和蛇郎》(Seventh Sister and the Serpent)时就是在这种翻译过程中完成的,其中也参考了彝文书面语言。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
历史人物
历史学
历史故事
中国史
中国古代史
世界史
中国近代史
考古学
中国现代史
神话故事
民族学
世界历史
军史
佛教故事
文史百科
野史秘闻
历史解密
民间说史
历史名人
老照片