摘要:围绕着古代文献的翻译工作,一个学术圈逐渐形成。这个圈子聚集了二十世纪的西方古典学术精英。这些近代古典学术史上的主角通力合作,跨越百年时空,缔造了古典文献编译史上不可逾越的高峰——洛布古典丛书。这套高水准的古代文献译丛,凭借精良的译者队伍、准确的翻译文稿和强大的编辑阵容,自诞生之日起,便在世界古典学领域发挥着不可替代的作用。 关键词:洛布古典丛书 古典学 翻译 作者简介:倪滕达,北京师范大学历史学院。 古典学研究离不开对古典文献的考察。在考察过程中,与古人直接对话固然美好,但绝非易事。译本是沟通古今文化交流的重要桥梁。好的译本是古典学研究不可忽视的辅助力量。若完全抛开译本,古典文献研读将会遭遇古今、东西方的语言差异所造成的障碍。然而,学术界现存的文献有多种版本译文,究竟哪一版本值得信赖?实际研究中常见的译本,究竟出自哪些前辈译者?这是学者迈入古典学研究的大门,首先要思考的问题,也是古典史料研究不可回避的一环。 壹 展示古典文献魅力的舞台 洛布古典丛书是目前唯一一套完整收录西方古代重要作家作品,并采用古希腊文-英文(或拉丁文-英文)对照的方式进行排版的古典学术译丛。其标志是坐在宝座上的智慧女神雅典娜。雅典娜托起手拿花环的胜利女神尼科,其旁树立的盾牌上刻有LCL符号。LCL是“Loeb Classical Library”(洛布古典丛书)的缩写形式。 洛布古典丛书诞生于1911年(首批丛书问世于1912年,包含20卷)。创始人詹姆斯·洛布(James Loeb)(1867年—1933年)曾在首批出版的丛书中发表了《洛布古典丛书——简述其目标和范围》,阐明了这套丛书的使命:“使古代希腊-罗马的伟大作家的美好与学识、哲理与智慧,通过翻译来再一次得到传承”。丛书收录的古典文献包含了史诗、抒情诗、悲剧、喜剧、历史、游记、哲学演说辞,以及医学、数学等领域流传下来的几乎所有的古典作品。除了译文之外,洛布古典丛书还为读者提供了相关的引言、注释以及参考文献。 洛布古典丛书的另一大特点,同时也是洛布在编创这套丛书时的一个重要设想,就是将最杰出的英美古典学成就收入其中。以第一批丛书为例,最早的三位编辑是来自大西洋两岸的著名学者:T. E. 佩奇(T. E. Page)、W. H. D. 劳斯(W. H. D. Rouse)和爱德华·卡普斯(Edward Capps);而且这批丛书在美国和英国同时出版。不仅如此,詹姆斯·洛布还邀请了来自英国、美国、德国、法国的学界代表人物组成这套丛书的顾问委员会,其成员主要有:爱德华·卡普斯、莫里斯·克鲁瓦德、奥托·克鲁西亚斯、赫尔曼·狄尔斯、J. G. 弗雷泽、A. D. 戈德利、威廉·黑尔、萨洛蒙·雷纳克、J. E. 桑迪斯爵士、约翰·怀特。同时,投入到具体的丛书翻译工作中的学者,也来分别自不同国家和地区:如,英国、美国、加拿大、新西兰、德国、比利时、澳大利亚,甚至南非、加纳。 不断地修正、更新,是洛布古典丛书常态化的工作。洛布古典丛书从诞生至今已有107年的历史,历经两次世界大战的洗礼,又在二战后遭受争议和经济困难,却并未停止过更新和扩充。自1989年起,洛布古典丛书就坚持推陈出新。截止到2018年,洛布古典丛书已经出版到537本。一百年来,这套丛书坚守其编创的初衷和追求的目标,始终为古典文明的传承和传播做出着卓越的贡献。在2011年纪念洛布古典丛书诞生一百周年之际,著名古典学家亚当·基尔希(Adam Kirsch)这样评价这套丛书:“这里有1400年的人类文化,从人类所建立的最伟大的文明流传下来的一切文本——而且一两个书架即可将其容纳其中。将所有易佚失的古代文本(其中一些历经黑暗时代,仅在一些修道院图书馆中留下来残本)保留下来,并且将其变成价格合理、表述清晰、装订结实、内容精确的书籍,这是近现代学者的最高成就之一——同时也是最为大众所欢迎的成就之一。” (责任编辑:admin) |