历史网-历史之家、历史上的今天!

历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网

当前位置: 首页 > 历史学 > 国外史学 >

西方古典文献译者群研究——以洛布古典丛书为中心(3)

http://www.newdu.com 2020-03-10 《史学史研究》2018年第 倪滕达 参加讨论

    
    译文全面、准确
    洛布古典丛书的创始人——詹姆斯·洛布在《洛布古典丛书——简述其目标和范围》中勾画出了这套丛书的翻译范围:这套丛书将涵盖从荷马时代到君士坦丁堡陷落的一切有价值且有趣的希腊和拉丁作品。在这个宏伟目标的指导下,洛布古典丛书收录的作品跨越千年,涉及到各个领域,覆盖了所有重要的希腊文和拉丁文作品:“简言之,我们全部的希腊拉丁古典遗产,都通过最新的文献和精准的英文译文呈现在这里。”
    这批译文在质量上也得到了古典学者们的广泛认可,这可以用洛布古典丛书在古典学研究当中的引用率来加以证明。通过在汤姆森·路透(Thomson Reuters)的数据库“Web of Science”中进行检索,可以得到从20世纪三十年代至2015年洛布古典丛书的出版和引用情况(见图1、图2)。
    
    图1 洛布古典丛书每年的出版状况
    
    图2 洛布古典丛书每年的引用状况
    图表显示的数字非常具有说服力。近些年,随着新的推广方式的增加(洛布古典丛书自2011年开始走向数字化),发行量加大,洛布古典丛书的引用数量也出现了大幅攀升。洛布古典丛书迅速增长的引用率,反映出这套丛书的普及度在近些年变得更高,同时也说明,这套丛书在国际学界是受到学者广泛肯定的。
    国际学界对洛布古典丛书的认可,不仅表现在引用率上,还反映在世界一流学府的课堂当中。例如,洛布古典丛书是哈佛大学古典学系、加州大学洛杉矶分校古典学系等,知名高校古典学专业所使用的重要古典文献资源。剑桥大学古典学系也将洛布古典丛书作为重要的教学研究资源。在其《古典学系本科生手册》(Faculty of Classics Undergraduate Handbook)的课程设置中,洛布古典丛书是多门课程教学的必备用书。英国沃里克大学古典与古代历史学系,也同样在多个教学单元和课程大纲中将洛布古典丛书列为重要的课堂用书。正如霍斯利(G. H. R. Horsley)所言:“洛布古典丛书自1911年由詹姆斯·洛布创立,一个世纪以来都是各大高校图书馆,以及众多研究古代史的高校教师和学生书架上的标准配书。”学界的广泛应用,说明这套丛书是公认的对经典著作的优良译本,这使其成为了成为学术界对话的基础,学者们的共同语言。
    学者的大量引用和知名高校的教学应用,并非是对洛布品牌的盲目追捧。深入阅读这套丛书的译文,可以看到,洛布本跟其他译本比较起来,不仅收录的古典文献数量远超同类丛书,而且译文内容更加贴近原作涵义。以企鹅经典丛书为例。企鹅经典丛书是译著界的重要丛书,具有广泛的影响力。然而,从译文本身看,洛布本较企鹅本更为全面、准确、严谨、贴近原文。例如,洛布古典丛书收录了二世纪罗马著名作家琉善(Lucian)的全部作品,总共82篇,分八卷;而企鹅版只翻译了18篇琉善的作品。洛布本采用希腊文-英文对照的排版模式,方便读者迅速锁定原文位置,通过英文和希腊文(或拉丁文)的双重对照,来进一步完善自己对古典文献的理解,从而更准确地把握原典;而企鹅本只将英文译文集结成册,并未收录琉善作品原文。更重要的是,洛布本翻译者为奥斯汀·哈尔曼(Austin M. Harmon),其目标是译出原文的完整含义,因此尽量避免意译,以防削弱琉善原作的意义;而企鹅本译文则意译的比重更大,其中有一些地方对原文不够忠实,甚至出现理解上的错误。
    例如,洛布古典丛书和企鹅经典丛书都翻译了琉善的《食客》。在《食客》第56节的结尾处,有这样一句话:
    
    洛布版的译文是:“And there are speeches in defence of Socrates, Aeschines, Hyperides, Demosthenes, and very nearly the majority of orators and sages,”(存在着为苏格拉底、埃斯奇纳斯、希波里德斯和德摩斯梯尼,以及大多数的演说家和智者辩护的演说,);企鹅版的译文是:“We have a ‘Defence Speech’ by Socrates, Aeschines, Hyperides, Demosthenes and practically the majority of rhetoricians and sages.”(我们有苏格拉底、埃斯奇纳斯、希波里德斯和德摩斯梯尼,以及大多数的演说家和智者,发表的“辩护演说”。)通过分析希腊原文,我们可以看到希腊原文中出现了“”,即,“因为”,用于引导导致前文内容发生的原因。这就说明前后是因果关系,而非主谓关系——苏格拉底、埃斯奇纳斯、希波里德斯等哲学家是“辩护演说”产生的原因而非发出者。从语法的角度讲,洛布版的翻译更准确。再进一步联系上下文,在此句之前的文字是:“但是,我们都知道不仅我们这个时代的修辞学家和哲学家们犯下了极多类似的错误,我们还从书中看到了很多他们过去犯下的错误。”前文提到哲学先贤犯过错误,后面继续讲存在为哲学家辩护的演说。这说明洛布版译法在逻辑层面上也更为合理。
    再如,在琉善的《故乡颂》开篇讲到:
    
    洛布版的译文是:“Truly of all that men count holy and divine their native land is cause and
    
    由此,我们可以看到译文的全面性和准确性,使洛布古典丛书获得了古典学界的普遍认可。而科研中的大量引用,以及教学上的广泛运用,则是这种认可的外在表现,它反映出洛布古典丛书对世界古典学研究的重要意义。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
历史人物
历史学
历史故事
中国史
中国古代史
世界史
中国近代史
考古学
中国现代史
神话故事
民族学
世界历史
军史
佛教故事
文史百科
野史秘闻
历史解密
民间说史
历史名人
老照片