历史网-历史之家、历史上的今天!

历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网

当前位置: 首页 > 历史学 > 历史考据 >

梵蒂冈图书馆藏明清中西文化交流史重要文献——对梵蒂冈图书馆藏稿抄本Borg.cin.503的初步研究(2)

http://www.newdu.com 2020-03-20 《史学史研究》 杨慧玲 参加讨论

    二、《圣教孝亲解》撰写背景及文本
    黎玉范1623年起在菲律宾马尼拉华人区主持教务,期间学习过中国福建方言漳州话。1633年黎玉范进入中国福安后,继续学习汉语,口语以福建方言为主,这是他们在街头向当地人传教使用的语言。黎玉范进入中国时,高琦派了中国天主教徒学者Joachin Kuo从台湾淡水将黎玉范运至福安。初到中国的黎玉范等传教士,急需掌握官话,以摆脱在华耶稣会士对他们的约束并独立在中国拓展自己的教堂和教区。因此,黎玉范入华之后,特地研习了官话并且研习中国典籍,而Joachin Kuo很可能教授黎玉范汉语。黎玉范与利安当在学习汉语以及传教期间,通过参加中国教徒祖庙举行的祭祖活动,对于中国礼仪中蕴含的宗教色彩以及耶稣会士的做法产生了疑问,他们发布了禁止中国天主教徒参加祭祖、祭孔以及祭天等仪式的禁令,在中国天主教徒中引起了混乱,也与在华耶稣会士产生了很大的矛盾和冲突。为了向罗马教廷解释中国礼仪问题,黎玉范等多名我会士、利安当等方济各会士以及在华耶稣会士都纷纷翻译并征引中国典籍,向教廷提交了大量书信文献解释并辩论中国礼仪问题,客观上造成了中国文化典籍外译的一个小高潮。
    1648年7月至1649年7月,当黎玉范带着一批到亚洲传教的传教士在菲律宾等待进入中国的机会时,黎玉范亲自为这些新人传授汉语官话。现藏梵蒂冈图书馆的《圣教孝亲解》上的署名为“黎玉范述”,可见有中国天主教文人协助他写成此书。
    《圣教孝亲解》使用的是官话书面语,杂用异体字,笔者整理后将其中文内容摘录如下:
    《圣教孝亲解》
    传教会士黎玉范述
    天主圣教,孝敬父母第一要也。宇宙孝礼,万难拟天主教中孝礼。何以故?为教中有天主十诫。前三诫,统是爱慕天主。后七诫,第一孝敬父母也。但教中孝敬之礼,不贵虚文,全重真实;虽无外物,尤亟内志。双亲在日,为人子者,天主欲其爱敬之,听从其命,衣食其身,代任其劳,顾恤其病,式扶其衰,祈庆其喜,宽慰其忧。左右前后,不敢睨,不敢侮,不敢詈,不敢憾,不狠应对,不敢愿其速逝,不敢贵哲骄其愚贱。此真孝敬之实也。然外礼亦何可少?谦肃下气,怡颜柔声,逆来顺受,时巽言善行悦其心。且岁时伏腊,寿诞冠婚,庆之,拜之,认其是生我,养我,乳我,哺我,鞠我,怀我,衣我,食我,安我,教我,以有此今日也。是以膝下惟敬,游远惟思,敬思回环,罔时息矣。故凡为人子者,内心外力,俱宜忱祗事,万叵稍有获戾,致其怏怏难言矣。然非理之命,亦不敢从。顺者罪,逆者功,惟祈锡多寿,谕亲于道,以享真福。此属孝敬于亲在事也。万一不幸亲死,可奈何?必也尊重丧事,其尸殡敛,其棺坚洁,其坟高燥,披麻示哀,必诚必信,不使稍有后日之悔。兹乃主命之矣,凡为子者,若主之命,主监尔孝,生死授报,方主之命。忤逆之罪,无所逃于高厚之间。生前身后,天主定严罚之也。天主教诫,命人孝敬父母,何为世人未察其详,讹天主圣教导人不孝父母也,亦谬甚矣。
    第所禁者,惟是祭献死人虚事。葢祭礼惟天主得受,为万物悉天主所生,以故应此物献之。天神圣母,西国亦不敢致祭,何者?为其非能主宰天地人物也。故《礼经》云:“祭有祈焉,有报焉,有由辟焉。”祈者祈福,报者报功,由辟者谓其能禳灾也。宙合之人,悉属天主所生,自天主视之,悉啻蝼蚁,说不得其能为天地万物之主,福繇此祈,灾繇此禳,以报其功也,以故不应庀物祭献之。且化生原旨,天主生万物以养生,讵生万物以祭死。人死,则腐肉残骨,何知饥饱,祭以饮食胡为也。夫祭死望其能来歆,此梦幻事也。即愚人亦知其既死,弗克竖起饮食矣。故祖先已死,备牲酒冀其来饗,迹似爱敬,实乃欺诳。何者?知其不复来饮食也。既知其不能饮食,佯故饮之食之,非欺诳而何?大率世人祭死,推叩其隐,为死者尚少,为生者居多。或亲在厥孝,死祭表己孝心;或家颇殷硕,张祭邀众隆重;或受人奠仪,设祭答谢亲友;或畏人讥议,致祭塞众口实;或祖有祭田,匪祭弗能乾其利;或时欲燕饗,籍祭将以延嘉宾,诸如此类。中夜一思,清心难昧,故曰为生者居多也。有等愚俗祭先时,祝其冥漠之中,祉荫孙子,荣福康安,此益可嗤也。夫吉凶祸福,俱繇天地主所定,死人何权之有?且试问其死者之灵,在天堂乎?在地狱乎?非天堂即地狱,并无轮回之理也。若在天堂,则万福满愿,何需食饮?纯听主命,不能毫末加恩一人。若在地狱,则罹苦无终,奠少宽假,不克救己,焉能救人?故知世福悉天主所定,与死者绝罔干涉也。又人家佥立祖牌,灯烛香供,想其祖先在兹。此诚中邦家礼,事死如事生然也。若溯化生天地,天主正教不宜仍之,何者?人戴一天,心无二向,向天主则不应兼向死人。若向死人,则寘天主于何所矣?且向死者,以为其灵魂在此乎?前云肉身死后,灵魂非天堂即地狱,复曷克棲此牌上也。不若设台特为天主,并为死者祷祈,弥见钦崇一主万有之上也。况世人淑慝不等,有积善者,有怙恶者,然善人少而恶人多。厥胤不论其生平,死后一概祭之,不其无等虚诞之甚乎?矧人生不知认天主,违圣教十诫,死后灵魂天主即谴之冥狱,长抱永苦,靡有出期。虽祭之祈之,彼亦罔闻,奚裨矣。又试诘其祭先之意,是祭其肉躯乎?抑祭其灵魂乎?祭其肉躯云也,躯既萎坏,复能啖味,此呓语也。祭其灵魂云也,魂乃神体,又用食饮,益狂言矣。是祭一道,肉躯不可,灵魂不可,祭胡为乎?然人子该孝敬父母,原意云何?为其身属父母所生也,匪父母此身何所怙恃矣,故跽乳返哺,鸟兽且然,况于人乎?但有身又有灵,有灵始有身,肉躯灵魂合之始成一人。灵魂不属父母所生,试乃天主攸成,故《尚书》云“维皇降衷下民,厥有恒性。”性即灵也。《大学》释云:“人之所得乎天下,而虚灵不昧。”不昧讵非灵哉?肉身既属父母攸生,故人子该孝敬父母之身,不忘本也。或在堂,或逝世,俱应殚情事之,今其身既僵仆,呼之不应,亦付之无可奈何矣。衣衾棺墓,子职任之,其灵魂则应俛听主命,不轻出入,祭何益哉?若有不安于主命,憾天主不长庇其亲,是则天主为不慈,有是理乎?或谓神依人而血食,除饮食何以彰敬?不知孝敬在倣先人遗德,始为真实。若饮食,先人不克饗,卒归自用,可谓孝乎?古云:生不孝敬,死祭曷益?况鬼魔亦不用食饮,只欲人尊渠背主,故设多计哄人。智者必有能辨之,然则祭之以礼,孔子之说非欤?曰:六经因性之书,天主超性之教,天将以夫子为木铎,亦为无道已久,姑遣其振声醒聩耳。今天主既降生,亲定大祭礼规矣。太阳既出,欲爝火为光,不亦难乎?时雨既降,犹桔槹灌溉,不亦劳乎?今子规规而倣之,谓孔氏所未言,便无此理,是犹以蠡测海,以管窥天,适见其不知量也。或有□天□主,祈拯其灵,亦属虚想。何者?为其生平未知天主,违教犯诫,灵魂不能升天也。若其临终,陡知痛悔受洗,为子侄戚友者亦可代之祷祈矣。
    至论天主祭礼,极重巨渊玅,与世俗祭品不仝,祭意殊远,葢古礼祭天主用牲,至天主降生,始立弥撒大礼,不用牺牲也。弥撒之礼,即是铎德神父,诵经祈主,此外施贫,守大小斋,鞭责克己等,莫非祈主之功。间有教友,具物致祭,祭毕施贫,其意亦是向天主,为死者求免其炼狱之苦,赐其灵魂早获升天受福也。此等祭礼俱应颛向天主,不应向人也。虽不向人,原其立意,总祈天主,祐厥先灵矣。奈之何有等不见亮者,云圣教中没有孝敬,并无祭礼。讵知教中祭礼,更重且玅,不祭祖先而祭天主,政祈天主祐厥祖先也。葢钦崇一天主而外,孝敬父母第一要也。
    铎德黎玉范回到罗马京都,颛求教皇颁定大明教中,该行甚么礼规。上疏云:教皇吴依巴诺先命诸先生中极高明博学者,聚论黎公疏事,至几阅月始定,嗣而教皇意诺增爵即位,随颁布定云:“大明教中人不该祭祖先,不该祭孔子,更不该祭城隍。讲道时节,该传吾主耶稣降生救世、受难诸情。该立耶稣苦像于主台,教中人家不该设祖牌,不该放利钱,凡妇女初领圣洗时,铎德该代擦圣油,并与尝圣盐,其临终又该代敷以圣油,凡教中男女该遵守主日,并大瞻礼日,与夫大小斋也。”
    黎玉范的《圣教孝亲解》巧妙地把中国人孝道之一的祭祖与天主教敬天主爱父母的诫命相结合:引经据典,在取得中国教徒共鸣之后又雄辩地驳斥了中国人祭祖祭孔而不祭祀天主的行为,提出祭礼唯有天主才能享受,彰显了他对中国礼仪之祭祖仪式的看法,文末提到了他回到罗马请示教宗有关中国礼仪问题,以及教宗对此的裁决。《圣教孝亲解》引用了《礼记》《尚书》等典籍的内容,且遣词颇为典雅,中文书写字迹清秀,与《圣教孝亲解》一起装订在Borg.cin.503文献中的还有中国文人摘自《礼记》二十二卷关于神位与祭祀的段落纸条,这些都表明黎玉范著述过程中有中国教徒参与。结尾提到黎玉范到罗马陈情,教宗召集教内众人议定中国礼仪以及针对中国礼仪的禁令,据此可以判断《圣教孝亲解》应是黎玉范重返中国之际所著。黎玉范作为教宗任命的中国的宗座教长,他的《圣教孝亲解》既是中国礼仪之争中反对耶稣会中国礼仪观点的重要文献,也是多名我会、方济各会重视的中文要籍。
    三、汉西双语词典解疑
    梵蒂冈图书馆藏书Borgia Cinese N.503中第一部分的稿抄本汉西词典,后面因为附有黎玉范的论述中国礼仪行为和观点的《圣教孝亲解》,《明代名人传》将其视为黎玉范的作品。梵蒂冈图书馆的汉西词典,纸张页宽13.2厘米,长16.8厘米,稿抄本开卷页上的注音还原成汉字为“良药苦口而利于病,忠言逆耳而利于行”,下面的西班牙文的汉译为:“1693年9月23日,余天民神父(Fr. Juan Francisco)在扬州(Yang cheu)教堂为一位专业医师施洗,他出生在南京,本姓许,我给他取了教名保罗。他的教父是南京一位基督徒医生,住在城西水西门外的长巷(chang siang)。”这一页的西班牙文同词典正文的西班牙文书写并不是一个人,从内容上看也与词典文本内容无关,估计稿抄本中的材料是同一批带回梵蒂冈的,装订时被钉在了一起。
    Borgia Cinese N. 503文本第一部分是汉西辞典,正文前有7页的汉字注音和西班牙语对照的天主教经文,接着是326页的词典正文。词典正文用红色墨水打出14横行4纵行的格子,汉字按照hā到xún注音排序,右栏提供西班牙语译义。词典正文红色边框外有补充的汉字和西班牙语译义,都是常用的搭配和例证,且字体与正文相似,这一般是稿本的特征。这部汉西词典字迹整齐,从这一点看更像是抄本,也有可能是抄写者具有相当的汉语水平,在抄写的同时修订增补这部汉西词典。
    这部稿本汉西词典其实没有署名,扉页记录1693年9月余天民神父为许保罗施洗的事情,字体与词典文本并不同,很可能是这部稿抄本拥有者随笔写下的。汉西词典的封底是拼音写的“主曰”等基督教教导的句子。作为词典的拥有者或者抄写者之一,也不能完全排除这部词典是黎玉范所撰。从黎玉范的经历来看,1656年他离开福建到浙江后至他中风患病的1662年期间,是他最有闲暇编写汉西词典的时间。这部汉西词典扉页记录的1693年9月应是这部汉西词典的最下限的时间,因此,这部汉西词典编写的时间可以确定在17世纪后半叶。虽然还难以判定作者,但作者应该是西班牙籍的多名我会或者方济各会的会士,这两个后进入中国传教的修会,都有以汉字注音代替汉字书写著作的传统,汉西词典的前后页宣传天主教的材料都是此类汉语注音和西班牙语的文献。作者的汉语水平已经达到了较高的程度,以单个汉字作为词目编写的双语词典,对于每一个汉字的理解和译义比字词词组混合编写的双语词典都要更加到位和深刻。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
历史人物
历史学
历史故事
中国史
中国古代史
世界史
中国近代史
考古学
中国现代史
神话故事
民族学
世界历史
军史
佛教故事
文史百科
野史秘闻
历史解密
民间说史
历史名人
老照片