历史网-历史之家、历史上的今天!

历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网

当前位置: 首页 > 民间说史 > 历史解密 >

晚清西学东渐史概论(4)

http://www.newdu.com 2017-08-28 《上海社会科学院学术季 熊月之 参加讨论

影响西学东渐因素分析
    西学东渐的内容、进程受到很多因素的制约。
    传播主体与受传对象是影响西学东渐的首要因素。晚清中国,西学传播主体主要包括西书翻译人员、新式学校教习和部分报刊编辑,他们的西学素养、传播热情直接影响到传播质量。传播主体与受传对象,一方面是主动与被动的关系,没有传播,便无从接受,另一方面又是互相影响、互为制约的关系。传播主体翻译什么、介绍什么,并不是完全随心所欲的,而是要看受传对象能够接受什么、愿意接受什么,有如剧院演戏,既要受演员表演水平、上演剧目制约,又要随观众的兴趣和需要而转移。晚清前三阶段所传西学,多属初等、中等程度,既与来华西人的文化素养有关,又为受传对象的接受基础所左右。傅兰雅、李提摩太等人的化学、物理等许多西学知识,都是因受传对象需要而在中国自学的,他们为此而耗资购买各种仪器。按理,他们身在中国,远离西方学术界,如凭个人兴趣爱好,则自修哲学、神学、法学,要比自修物理、化学更少依赖仪器设备,更为便当。但他们明白,后者比前者更为受传对象所需要,更受中国人欢迎。
    传播主体与受传对象的心理距离,是影响传播效果的重要因素。晚明利玛窦等耶稣会传教士来华,10年初见成效,取得一批士大夫支持,20年大见成效,进入北京城。晚清则不一样,即使以鸦片战争以后的情形而论,20年过去,到1860年前后,除了在几个通商口岸,西学传播、西教传播都没有太大的进展。照理,200多年过去,交通设施、通讯手段、印刷技术都较从前大为改进,文化传播应该取得更为可观的成效,但事实不然。考其原因,不外有二。其一、在晚明时期,耶稣会士来华,虽然在整体上是属于西方殖民主义扩张范畴,但从具体来说,中国是国力强盛、文化发达的主权国家,并不是耶稣会士所在的葡萄牙、西班牙等国的战败国,利玛窦等人没有居高临下、盛气凌人的霸主心态,徐光启等人也没有受辱挨欺、卧薪尝胆的败国心态。传播主体与受传对象的文化地位比较平等。晚清则不然,欧美传教士挟胜国之势,夸救世之口,兼有不平等条约的保护,与作为受传对象的中国知识分子,因国家之间地位的不平等而构成文化地位的不平等。其二,晚明利玛窦等人,在处理西方文化与中国文化关系时,采取的是以西顺中、以耶补儒、以儒证耶的策略,让士大夫们在不损害中国文化尊严的前提下吸收西方文化。晚清来华传教士则多以欧洲中心主义的眼光看待中国文化。这两点归结为一点,便是传播主体与受传对象的心理距离问题。在晚明,两者心理距离较小,文化传播比较容易实现;在晚清,心理距离较大,文化传播的阻力也大。不平等条约的保护,一方面便利了传教士的活动,有助于西学传播,另一方面又拉大了传教士与中国受传对象的心理距离,妨碍了西学传播。这是影响晚清西学传播效果的时代因素。
    传播媒介是影响西学传播的又一个重要因素。印刷技术的进步,由木刻,而石印,而铅印;运输工具的发展,由帆船,而轮船,而火车;通讯手段的改进,由人工传递,而电报、电话,都使得传播速度不断加快,传播范围不断扩大。晚清西学传播,同光之际之优于道咸之际,20世纪初之胜于19世纪末,不只是因为传播机构的扩大,传播人员的增多,而且因为传播手段的改进,传播媒介的发展。没有铅印,便很难想象每日成千上万张的报纸如何出版,很难想象《泰西新史揽要》那样动辄万册的书籍如何印出。没有海底电缆的铺设,没有电话的发明,也很难想象发生在地球那边的新闻如何瞬息传到这边。
    译书方式是影响西学传播的第三个重要因素。在晚清的大部分时间里,西译中述是西书中译的基本模式,即由外国学者口译西书意思,由中国合作者润色加工,条理成文。诗无达诂,译无达译,从根本上说,任何翻译都有损益变异。中、西文化本属不同文化系统,长久隔阂,翻译更为不易,以仅通中文大意、难解个中奥蕴的西人口译,已经打了一个折扣,加上不通西文、难得西方文化真谛的中国学者的笔述,又打了一个折扣。这样三转两折,以中文印刷符号呈现在读者面前的西方文化,已经加进了不少中国文化的成份。这在人文科学、社会科学等属于精神文化方面表现得尤为突出。例如用“省”或“州”翻译美国的State,中国学者看到省、州字眼,总是以将其与中国的十三行省、省州府县等概念联系起来,但事实上,联邦制度下的State,与专制制度下的省、州决不是一回事,差别很大。最典型的例子是对西方民主国家总统President一词的翻译。因为在中文已有词汇中,是没有与总统对应词的,因而在口译时,西人只能从总统在国家的地位的角度,解释说这是国家元首的意思。在中国传统文化中,国家元首与皇帝是同义词,于是,中文笔述者理所当然地将President译为“皇帝”。在19世纪六七十年代出版的中文西书和《教会新报》、《万国公报》等书刊中,随处可见美利坚国“选举皇帝”、“皇帝四年受代”等字眼。后来,林乐知发现以“皇帝”翻译总统,误解实在过分,特撰《译民主国与各国章程及公议堂解》,予以厘清。这种译书方式,在19世纪末已不断遭到有识之士的批评,到20世纪初,更成为人们嘲讽的对象。《二十年目睹之怪现状》等讽刺小说,就不止一次地以此类译书作为笑料。应该指出,这种方式是长久封闭而又被动开放的中国走向世界的必然产物,也是一种过渡方式。所译之书,尽管可以批评的地方比比皆是,但有胜于无,它毕竟给闭塞的中国带来了清新的气息,其历史地位是客观存在的。

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
历史人物
历史学
历史故事
中国史
中国古代史
世界史
中国近代史
考古学
中国现代史
神话故事
民族学
世界历史
军史
佛教故事
文史百科
野史秘闻
历史解密
民间说史
历史名人
老照片