此外尚有些漏译、错讹之处。如《留侯世家》之“宜缟素为资”,台本译为,“应该生活节俭,作风淳朴”(543),“资”字漏译。资,本也,即以朴素为本耳不可漏。又如《商君列传》之“此一物不具,君固不出“台本译为”,这些护卫不具备,你就不出门”(630)“固”字漏译。坚固,引申为坚决, 此字不可漏。《绛侯周勃世家》:“楚兵剽轻,难与争锋”,台本译剽轻为“轻装简从,行动极为快速”(562),也不确。剽轻,剽悍轻捷,勇猛迅速。《考工记·弓人》:“则其曾必剽”。郑玄注:“剽,疾也”,所以《留侯世家》中与此同样的句子却写作“楚人剽疾,愿上无与楚人争锋”。可见,轻指快捷,不是轻装。韩峥嵘《古汉语虚词手册》译此句为“楚兵敏捷,希望大王不要跟他们争胜。”(397),甚好。《季布栾布列传》之“彭王一顾,与楚则汉破,与汉而楚破。”台本译顾为“掉头一走”,不妥。顾、照顾。偏重一边,即顾此则失彼也。《匈奴列传》:中行说曰:“必我行也,为汉患者”。台本译必为“一定”(959),欠妥。按,必是表假设的付词,不是必果必然之必。台本其它篇章译得较好。如《淮阴侯列传》之“王必欲长王关中……必欲争天下”,《廉颇蔺相如列传》之“王必无人”《郦生陆贾列传》之“必聚徒合义士诛无道秦”等四处必字。台本都译为如果,甚确。旁证如《论语·公治长》:“十室之邑,必有忠信如丘焉者”。皇侃疏:“一家云:‘十室之邑若有忠信如丘焉者’”,改必为若,可见二者是相通的。 |