历史网-历史之家、历史上的今天!

历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网

当前位置: 首页 > 世界史 > 世界古代中古史 >

关于哥伦布航行文献(2)

http://www.newdu.com 2017-08-28 《九江师专学报(哲社版 万心蕙 参加讨论

四、次子费迪南德写《哥伦布传》
    哥伦布第一次航行日记的原手稿,于1493年4月中旬荣归晋见时,就呈献给伊莎贝拉王后了。当时并未发表,但王后曾令人抄一副本,于哥第二次航行前交还给了他。那个时候,西班牙尚无固定国都,随时迁移;其时宫廷正在巴塞罗那,故世称巴塞罗那抄本。原稿于1504 年伊莎贝拉王后死后即不知下落,巴塞罗抄那本在1554年传到他孙子路易斯时亦不知去向。(1987年,富森,2页)因此两稿全未发表,其日记原貌已不复为人知。除上述两信传之于世外,约八十年后,哥伦布次子费迪南德给父亲写的传记,被译成意大利文,1571年出版后世人始知更多有关哥伦布的事迹。
    哥伦布在葡萄牙娶贵族女费莉帕,生长子迭戈。妻死后,哥到西班牙又结识一女名比阿特丽丝,生次子费迪南德;他俩从未结婚,费迪南德写的传中亦未提及过他的生母。于序中,他说父亲劳累多病,未能写回忆录,而时人写哥的事迹差错遗漏甚多,故据家中所存父亲写作信件等材料写成传记。此书可能是费迪南德晚年所写。书中似留有空白,或欲日后修改。但1539年他即死去,此书不但在其生前未出版,甚至未著录在他收藏的一万五千件珍贵文献书籍的目录中,故有人怀疑非其所作。后大僧人拉斯卡萨斯的《西印度史》出版,书中屡引费迪南德的传记,此疑始逝。
    费迪南德这本手稿,后为其侄路易斯卖给一个热那亚的医生。这位医生很热诚,以七十高龄,冒风雪赶到出版中心威尼斯,找人译成意文,于1571年问世。之后,费迪南德的手稿也遗失了。有学者以为译得很坏,但已无原稿可对证。费迪南德未抄录其父原航行日记,只摘要简叙,故亦未能自此书索原貌。费迪南德的全部收藏,后存放塞维尔城大教堂,但司管未严,多被偷毁。现所存不满两千册书中,仍发现有的书页边有哥伦布手写的注释。(1959年,基思,Viii-XVi页)
    哥伦布第四次航行时,费迪南德曾随行,所见所闻自属众多。当然儿子给父亲写的传记,态度与严肃的学者可能不同。
    五、第一次航行日记摘要
    前已述1504年西后伊莎贝拉死后,哥伦布呈献给她的航行手稿已不知下落。巴塞罗那抄本传至其孙路易斯时,曾有出版之意,1554年他曾得当局之许可,但未施行,而后又不知去处。路易斯系哥家的败类,他以同时有三个妻子而入狱,仍贿赂狱卒要第四个。上文言及他将叔父费迪南德写的祖父传记卖给了热那亚医生,故有学者猜想他可能也将巴塞罗那抄本高价卖出了,也可能丢了。自1554年后,已不复闻此抄本之所在。
    不幸中之万幸,是那位为印第安人得到公正待遇奋斗终身的大僧人拉斯卡萨斯,他摘写抄录了一个第一次航行日记提要。可能是在1527年前后,为写他的西印历史而抄。这个摘录,于1790年为一位教师纳瓦雷特发现。他是在英方他诺公爵的私人图书馆中偶尔发现的。纳氏后去参军,以及生活中种种问题,直到了1825年始将这个16世纪西班牙文手迹辨识出来付印。自此学者视之几如原件,竞相研究与翻印,并译成各国文字。
    拉斯卡萨斯所摘录的日记,现存马德里西班牙国家图书馆中,是个76页对开式本,每页的两面书写中有删去的字句,也有缩写;各行间与纸边加有注。有时批评哥伦布的西语有误,有时抱怨字迹写得不好。手迹有错字,也有看不清的地方。他从来未提及他得到的抄本来自何处。他有时用第一人称,有时用第三人称,可能是只抄了一部分。他给这个摘抄还加了个题目,名之为“第一航行书”。拉氏有无篡改,一般学者只能以其人品之正直而推断其可信性。(1987年,富森,5-7页)但亦有学者提出疑问,而以最近两位威斯康辛教授赫尼智与萨莫拉攻之尤烈,以为拉氏为符合其解放印第安人目的,可能将整个文件用他自己的话重写了。时在古典文学末期,修改他人原文是当时风气。(1989年,赫尼智与萨莫拉,17、18及40页)
    因拉斯卡萨斯手摘第一次航行日记提要中,有上述种种文字错误等疑窦,学者竞相铨释、订正、争论,故西班牙文印本继续刊出,现约有七种之多。除1825年纳瓦雷特的首次印本;其后1892年哥伦布航行四百周年时,意大利政府出版了由洛利斯主编的十四巨册《哥伦布文献录》,其中除拉氏摘录日记外,自欧洲各图书、档案馆收集了很多其他哥氏文件;后1943年西班牙人塔托,又出了个印本;到1962年桑斯出了新版本,他按新办法将原手写与印字每行相对照,读者既可见原手迹,亦可校对印字;1971年,阿尔司与埃斯特韦又出了个单印本;1976年,有更好的版本出世,即阿尔瓦本,不但将原手迹与印字对印,并注释删削、增加补充很多材料,可视为定本,然所印数少,现已绝版。最近,1987年,邓恩与凯利又合编合译了一本西班牙与英文对照版本,将拉氏手稿中删去的、修改的、缩写的,以及每行间或边缘写的注释、标点,并增入部分,全按原式,以刻字印出。原手迹正反两面的页数、行数,也与英译文对照印行,可谓精细之至;并用计算机技术协助,作了个西文文字索引。(1987年,富森,7-10页)
    至于英译本现在也有七种。前三种皆自纳瓦雷特的印本而译。一是波士顿公立学校的一位老师凯泰雷拉1827年译出本。译文修饰太多,将哥伦布重复单调的辞句,文法中的时间与语气都改了。二是为专出版游记、地理文献等的哈克卢特学会会长马卡姆的译本,出版在1893年。三是1903年撒切尔的译本。马卡姆因译此书尚得英皇赐以爵士尊称。但哈佛教授莫瑞森认为他所译有极大的错误与很多不小心的地方。四是简恩用意大利出的《哥伦布文献录》中印件而译的,于1930年出版。莫瑞森以为简恩除忽略航海、行程、地名、花草及印第安人事迹外,译文很好。简恩的译本到1960年时,维尼拉斯曾为之修改再版。五是1963年莫瑞森自己又按意大利印本译了一种。六是1987年邓恩与凯利合译本,唯此才是自拉氏手迹译的。第七个译本,当属富森1987年译本。富森盛赞邓恩与凯利印出的拉氏航行日记摘录,但对译文则觉得太拘谨生硬。富森自称他自己的翻译是编译,并将之近代化。他从拉斯卡萨斯的《西印度史》及费迪南德写的《哥伦布传》中,摘取很多材料,补充到日记中,使之成为更完美的叙述;不用增添释注;全文恢复用第一人称;清除距离,方向等错误;日后补记的按日期复回原位;避用古字以求流畅;地名改用现代名称,距离也改用近代海哩。(1987年,富森,10-12页)富森现为南佛罗里达大学教授,当代著名研究哥伦布的学者。他对原材料流传等似甚熟悉,译此日记的方法似与中外传统做学问方法有别,他的译本当视为故事的重叙,而非原手稿之翻译。

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
历史人物
历史学
历史故事
中国史
中国古代史
世界史
中国近代史
考古学
中国现代史
神话故事
民族学
世界历史
军史
佛教故事
文史百科
野史秘闻
历史解密
民间说史
历史名人
老照片