二、“罗刹”即“ловцы”(猎人)考辨 《平定罗刹方略》载:“罗刹者,鄂罗斯国人也。鄂罗斯,僻处西北绝域,自古不通中国,其人率皆犷悍贪鄙,冥顽无知。所属有居界上者,与黑龙江诸处密迩,我达呼尔、索伦之人因呼之为罗刹。” 何秋涛《朔方备乘》卷40《俄罗斯丛记》中有“论罗刹即可萨”:“本朝记黑龙江边境之种族,曰罗刹,或以为即俄罗斯之转音,而官书多云俄罗斯所属之罗刹。则俄罗斯乃总国名,罗刹乃属部之名耳……今按:可萨、可沙与罗刹音相似,盖当年为患于黑龙江、雅克萨诸城者,即此种人也。隋唐时,突厥有可萨部,近西海,与波斯、大食邻境,是史籍言可萨之始。”何秋涛所说“当年为患于黑龙江、雅克萨诸城者”,的确是被称作“罗刹”的一股“可萨、可沙”(哥萨克),但要说“可萨、可沙与罗刹音相似”,则有些牵强,而将“可萨、可沙”(哥萨克)与隋唐时期的突厥可萨部扯上关系,更是张冠李戴,风马牛不相及。 今人关于“清初黑龙江索伦土语,称俄罗斯人为‘罗刹’或‘罗叉’”的表述,基本一致,都源于《平定罗刹方略》“所属有居界上者,与黑龙江诸处密迩,我达呼尔、索伦之人因呼之为罗刹”或松筠《绥服纪略》里“黑龙江索伦土语,谓俄罗斯为罗叉”的记载。但是,“罗刹”是俄语“俄罗斯”一词异译,以及“罗刹者,乃鲁西牙之转音,急呼之则成罗刹二字”的说法,都值得商榷。 在这个问题上,韩儒林找到了解决问题的关键,但韩先生在说清初黑龙江索伦土语称“尼布楚一带的俄罗斯人为‘罗叉’”的时候,却以清代编纂的辞书《蒙文总汇》Loca即“罗叉”条为凭据,看似有所不妥,其实不然。因为,《蒙文总汇》所收Loca(罗叉)一词,并非蒙古语词,而是借自满语的借词。康熙年间内府满文精写本《平定罗刹方略》满文书名叫Loca be necihiyeme toktobuha bodogon i bithe。胡增益主编《新满汉大词典》locha“罗刹”条,(17)其根仍为索伦土话。 苏联学者瓦西列维奇编《鄂温克语俄语词典》指出:луча,名词,俄罗斯人(指男性),最常用的形式是лōча。此外,在鄂温克语的不同方言中还有лута、лоча、нюча、луса、луча等变体形式。(18)与鄂温克相邻而居的雅库特(萨哈)人,称俄罗斯人为“нууччалар”(按:-лар,为复数附加成分)。(19)究其来源,亦应来源于鄂温克语,即“索伦土话”。 这样看来,前人关于“清初黑龙江索伦土语,称俄罗斯人为‘罗刹’或‘罗叉’”的表述,似乎需要做一点修订。不妨改为:清初黑龙江索伦土语,称俄罗斯人为“loca”,“罗刹”、“罗叉”、“老枪”、“老羌”都是索伦土话“loca(-n)”的不同汉字音译。韩儒林所说的“鼻音收声不固定”,是指“loca(-n)”的词尾音-n,有时出现,有时不出现。也就是说“loca”(罗刹),有时以“loca”(罗刹、罗叉)的形式出现;有时以“locan”(老抢、老羌)的形式出现。词尾音-n出现与否,或者说词尾音-n是否脱落,取决于其后所接的词语。这是阿尔泰语系某些语言的一种语言现象,并非可有可无。 现在的问题是,“索伦土话”loca(-n),是“鲁西牙(Russia)之转音,急呼之则成罗刹二字”,还是另有来源呢? 按照蔡鸿生的看法,汉语“老枪、老掐、老羌”等译名直接来源于俄语“猎人”一词的复数形式ловцы;而“罗刹、罗禅、罗车、罗沙、罗叉、逻察”等则是“鲁西牙”(Russia)音译。这里,蔡鸿生似乎忽略了“黑龙江索伦土语,谓俄罗斯为‘罗叉’loca(-n)”的基本事实。另外,蔡先生前文所引清末王之春《使俄草》中的“鲁西牙”似乎又来源于英文的Russia,而非俄文Россия。今天检阅苏联时期出版的两卷本俄国档案资料汇编《十七世纪俄中关系》(莫斯科1969年版),至少在17世纪中叶以前,俄语中代表俄国或俄罗斯的词语是:Русъ、Русия。而Росия以及我们今天所非常熟悉的Россия的形式,大概是在17世纪50年代才出现的,这是其一。其二,“索伦土话”,即鄂温克语,以及满语等满通古斯语族语言中是有r音存在的,无需用“l-”音代替“r-”音。 蔡鸿生“从当年哥萨克在黑龙江流域‘以打猎为名’、亦猎亦劫的特点来看,前述第一组译名(老枪、老掐、老羌)的词源,很有可能就是俄语‘猎人’一词的复数形式(ловцы)”的新论,(20)看上去难免有“老枪”一名因“所遇皆善鸟枪”而得名的嫌疑,但至少提供了一个新的思路。 俄语“猎人”一词的复数形式是ловцы。俄语中还有另外一个与其同根的词语也值得我们关注,这就是:ловчий。当这个词作为形容词出现时,具有“捕猎的;捕猎用的”意思,可以组成:ловчие собаки(猎犬)、ловчие птицы(猎禽)和ловчий ров(捕兽的陷阱)等词组。当这个词作为一个专有名词使用的时候,则具有特定的含义。词典中这个词的释义有两项:(1)(俄国古时掌管大公和沙皇狩猎事务的)狩猎长;(2)狩猎执事(大贵族和地主家里经营狩猎的人)。(21)我们知道,起初,诸如叶儿马克及其继承者波雅尔科夫、哈巴罗夫之流,无不都是这样一批因毛皮贸易利益所驱动而到处打家劫舍的哥萨克猎手和冒险家。正如一位西方学者所说:“毛皮贸易是导致俄国扩张的动力。当狩猎场地的潜力耗尽之后,富有冒险心的猎人和商人便向东方推进。新的猎场一经开发,征服随后而至,有时则是先征服后开发,政府和地方官吏想方设法从土著那儿勒索贡赋,以分享西伯利亚的皮货财富。对毛皮的大量需要,是一个猎场接着一个猎场的资源被迅速猎光的原因,从而加速了西伯利亚的被征服。”(22) 这样看来,“索伦土话”loca与俄语“猎人”一词的复数形式ловцы或者表示“大贵族和地主家里经营狩猎的人”的ловчий,似乎不无某种联系。 综上所述,笔者认为,清初黑龙江索伦人称俄罗斯人为“loca”,而“索伦土语”loca则来源于俄语中表示猎人的ловец一词的复数形式ловцы或表示“大贵族和地主家里经营狩猎的人”的ловчий。汉语中不论是带“老”字头的“老枪、老掐、老羌”,还是带“罗”字头的“罗刹、罗禅、罗车、罗沙、罗叉、逻察”,都是“索伦土语”loca的不同汉字音译。之所以出现带“老”字头的一组和带“罗”字头的情况,是因为“索伦土语”loca一词,在不同语言环境中,出现零词尾和带-n词尾两种变体形式,换句话说,有时以loca的形式出现,有时以locan的形式出现。 (责任编辑:admin) |