2013年10月3日我打电话给国防大学党史党建部周子信教授致以节日的问候,他说“张西曼宣传十月革命就是宣传了马克思列宁主义!” 张西曼1919年7月回国进入北京大学图书馆,在这里成立了社会主义研究会,张申府证实李大钊等都是其中会员,张西曼的大量翻译著作配合1920年8月共产国际东亚书记处在中国建党的需要在中国迅速流传,启发了陈独秀、李大钊等中国的早期革命者投身共产主义、社会主义运动,张西曼是当之无愧的中国共产主义运动的播火者!而共产国际东亚书记处执行委员会主席维连斯基?西比里亚科夫才是共产国际到中国推动建立共产党的第一人! 受湖北大学国际共运史研究者田子渝教授的启发,2013年我查阅了1921年9月1日出版的《新青年》杂志,上面刊登了1921年7月23日成立的中国共产党在9月1日当天成立的宣传机构——人民出版社的通告,证实《俄国共产党党纲》早1921年9月1日前就已经印出了“一角”(在“人民出版社通告”中)和“三角”(在后面的“新书出版”中)的两个版本,并宣布已经印刷和即将出版的宣传马列主义的刊物名称,这些书名和译者姓名我从1992年赴俄罗斯查找先父张西曼生平资料时,就在列宁图书馆的藏书中发现了1922年1月出版的《俄国共产党党纲》“康民尼斯特(共产主义的音译)丛书第二种”初版本中发现了大批译者的名字,二十多年来我无数次看着这些名字,但没有找到线索解开其中的奥秘。 从网络上搜寻,1927年之后这批译者的名字后来从来没有出现过,中国共产党诞生九十二年来除了张西曼也没有其他人声称对这些译著负责。由于共产国际1920年文件的出现,使我对译者的姓名有了深刻认识: 《俄国共产党党纲》的书名除了出现在1920年8月的共产国际文件中以外,还没有找到译者名字。只是与张西曼在1949年1月的《历史回忆》中说《俄国共产党党纲》于“民九年”(1920年)出版完全吻合。 1921年7月23日至30日中共一大召开中国共产党成立,1921年9月1日《新青年》九卷5号上刊登了同天成立的中国共产党下属宣传机构——人民出版社的通告,《俄国共产党党纲》在“人民出版社通告”和后面的“新书出版”中有“定价一角”和“定价三角”两个版本。田子渝教授认为时间应该是在1921年7、8月间,我则认为应该是在中国共产党成立的7月间。 “人民出版社通告”中列举的书目我相信全部是翻印了1920年8月的共产国际为在中国建立共产党出版的宣传文件,因为当天新成立的人民出版社不可能在当天就翻译出版那么多的书啊! 从《新青年》1921年9月1日刊登的“人民出版社通告”的译者名字可以看出,翻译者肯定是中国人。而九十多年来没有其他人声称对这批译著负责。只有张西曼教授在1949年1月出版的《历史回忆》中公开向全世界宣告是他“设法获读欧洲俄国以至远东多数党人的活动消息和宣传资料”翻译了十月革命以后的“俄国苏维埃政权下的所有党政建构资料和各方民众运动的方案详加阐明(民十三以后的国民党的形式改造就利用了这些参考资料)”。 对照1921年9月1日前出版的《俄国共产党党纲》的译者名字是“张西望”,俄罗斯在我国西方,往西望当然就是要向西方的俄罗斯学习啊!而我和女儿红叶1992年赴俄罗斯列宁图书馆(现俄罗斯国家图书馆)找到的1922年1月的“康民尼斯特(共产主义)丛书第二种”《俄国共产党党纲》初版本的译者名字改为“希曼”,当然就是“张西曼”的“西曼”两个字的谐音了。 “康明烈”不就是“康民尼斯特(共产主义)”前两个“康民”两字的谐音“康明”,加上“列宁”的第一个字“列”的谐音“烈”合成的吗? “张空明”就是“张西曼”的“张”,加上“康民尼斯特(共产主义)”前两个字“康民”的谐音“空明”,合成了“张空明”这个名字。 “罗慕敢”这个译者名字,我按“罗慕”的俄语发音找到了“压迫者”的含义,那么“罗慕敢”不就是敢于反抗压迫的意思吗? “张九思”这个名字就是“张西曼”的“张”,加上“长久思考”的谐音“九思”。 “张亮”这个名字更好理解了,张西曼认为他翻译的著作应该是给中国带来光明,而“亮”就是“光明”的意思了。 那么译者署名“张世福”当然是张西曼认为社会主义理想使中国人民“世代有福”的。 (责任编辑:admin) |