署名“李墨耕”的译者翻译的是《劳农政府之效果与困难》和《国际劳动运动中紧要时间之问题》。 署名“李立”的译者翻译的有《哥达纲领批评》、《劳农会之建设》和布丹著《马克思学说理论的体系》。 署名“李漱石”的译者翻译的是《资本论》、《经济学批评》和《革命与反革命》。(小曼注:我到今天才明白,在1941年马寅初被捕后的六十诞辰祝寿会上,为什么张西曼在演讲后拿出一部《资本论》赠给祝寿大会,原来是他本人的译著呀!) 署名“李定”的译者翻译的是《价值价格与利润》。 署名“李又新”的译者翻译的是鲍尔著《创造的革命》。 署名“杨寿”的译者翻译的是温特曼著的《马克思经济学》。 署名“黄式遵”的译者翻译的是《哲学之贫乏》。 署名“钱润”的译者翻译的是《神圣家族》。 署名“吴智”的译者翻译的是《自由贸易论》。 署名“刘英”的译者翻译的是《剩余价值论》。 署名“胡友仁”的译者翻译的是《世界革命计画》。 署名“胡琰”的译者翻译的是《犹太人问题》。 综上所述:“张西望”、“希曼”、“康明烈”、“张空明”、“太柳”、“罗慕敢”、“彭成”、“成则人”、“周诠”、 “张九思”、“张亮”、“张世福”、“张松严”、 “孔剑明”、“罗雄”、“袁湘”、 “李墨耕”、“李漱石”、“李定”、“李立”、“李又新”、“杨寿”、“黄式遵”、“钱润”、“吴智”、“胡琰”、“胡友仁”、“王崇”、“王仁”等29个译者名字虽然千变万化,但47种系列的俄罗斯十月革命以后的马列著作图书的翻译其实都是老同盟会员张西曼一个人完成的。张西曼为国际共产主义运动的兴起做出重大贡献,成为十月革命后给中国大地盗来天火的第一人!使中国不懂俄文的广大知识分子,通过张西曼系统详细准确的译介,了解了俄国的十月革命,看到了中国革命的前途,在中国掀起了共产主义运动的大潮。受张西曼1919年创立的社会主义研究会和1920年8月共产国际出版的多本译著的影响,李大钊、陈独秀等一大批早期共产党人才开始投身中国的共产主义运动并创立中国共产党!张西曼才是名副其实的中国马列主义的最早的播火者,他翻译的大批理论著作为国际共产主义运动在中国的兴起以及1921年中国共产党的创立发展壮大和1924年中国国民党的改组提供了必要的理论基础!使落后的中国社会发生了翻天覆地的历史性变革,是推动中国历史前进的强大动力! 希望我的破解能够抛砖引玉,激起更多朋友和党史工作者的兴趣,把九十多年前的这个迷案彻底澄清! 2014年2月14日元宵节定稿 (责任编辑:admin) |