而“张松岩”的意思是张西曼的“张”,加上“松柏延年”的谐音“松岩”了。 “李墨耕”这个名字,我想百家姓中“张王李赵”中“张”与“李”是相对应的,“墨耕”就是“默默耕耘”的意思。而从另一个角度说“社会主义理论”的“理”与“李”谐音,也可以解释为“社会主义理论的默默耕耘。” “李漱石”张西曼认为实行社会主义“理”论会使中国人民有“舒适”的环境美好的生活。 那么“李又新”是翻译的“又”一个“新”观点,或社会主义“理”论“又”有“新”突破。 “李定”是说社会主义“理”论的谐音“李”确“定”了中国前进的方向。 “李立”是“标新立异”的“立”就更好理解了。 “周诠”这个名字的含义就是翻译的内容很“周到全面”的意思。 “孔剑明”的含义就是中国的大圣人“孔子”也“见”到了美好的“明”天。 广东革命历史博物馆珍藏的1926年6月第五版《俄国共产党党纲》书后陈独秀为首的中共中央执行委员会下属宣传机构人民出版社目录上“康民尼斯特(共产主义)丛书第一种”布哈林著《共产党底计画》的译者为“张空明”,2013年8月28日网络上新发现的1927年3月长江书店发行的“康民尼斯特丛书第一种”《共产党底计画》第三版的译者名字则为“太柳”。说明“张空明”和“太柳”是一个译者的两个不同名字。 “太柳” 这个译者名字用的是中文的“太”,加上俄文“我喜欢”一词“Я люблю”前两个字母“лю”的拼音“柳”。那么“太柳”就是“太喜欢”了的意思,也是张西曼的笔名呀! 译者“成则人”的名字,我认为就是取“不成功则成仁”之意,社会主义、共产主义事业如果“成功”了就是非常好的“仁爱”、“仁义”的天下呀! 2013年4月17日我到图书馆查阅资料,偶然看到中国社会科学院近代史研究所翻译室李玉贞、郭兴仁等翻译并由中国社会科学出版社1990年出版的《共产国际有关中国革命的文献资料》第三辑这本薄薄的小册子,翻阅后我注意到1923年6月20日在出席中国共产党第三次代表大会后共产国际代表马林给共产国际执委会的工作报告,报告中提到陈独秀在大会闭幕时的讲话中说:“党在第一次大会时还没有纲领,甚至没有规章”,看来这个情况属实,就更凸显出张西曼翻译的《俄国共产党党纲》中译本在中国马列主义传播和中国共产党建立过程中的重大历史意义。《俄国共产党党纲》中译本从政治、经济、文化、社会福利、法制建设等15个方面全盘阐述了列宁的社会主义理想的目标观点,是对《共产党宣言》的详尽论述和落实。 2013年10月7日我从海淀开会回家的路上,对译者名字中的“彭成”两个字细细琢磨,忽然发现这是“鹏程万里”的前两个字的谐音呀!张西曼认为社会主义事业兴旺发达如鹏程万里,才会用谐音“彭成”来做笔名。 “刘英”是留学英国,而这里是正话反说,是“留学苏联”的意思。 2013年12月25日,我仔细琢磨“袁湘”这个名字,应该就是“原来是湖南人”的意思,“湘”是湖南的简称,张西曼是湖南长沙人,就是“湘人”呀! 而“罗雄”这个名字,忽然明白了,这不就是“俄罗斯的英雄”的简称吗?我高兴极了,2013年是父亲诞辰118周年,就像93年前25岁的父亲设下了迷局,让我今天来猜谜解惑一样。 “王仁”和“王崇”这两个名字,我理解“胜者为王”,布尔什维克取得了十月革命的胜利就是“王”者,仁义的政策和崇高的事业,就是“王仁”和“王崇”的含义吧! “吴智”是“无处不充满智慧”的含义。 “胡友仁”的“胡”古代泛指北方少数民族或国外的东西,我认为这里是指“国外的友人”的著作。 “胡琰 ”的“胡”同上,而“琰”是指“美玉”,“胡琰”就是指“国外的美玉”了。说明了张西曼对十月革命文献历史价值的高度评价。 “杨寿”则是指社会主义事业如阳光很长寿的意思。 “钱润”的“润”是指“上善若水,滋润万物”,“钱润”就是指前途滋润美好。 (责任编辑:admin) |