2014年1月16日凌晨3时,我在睡梦中醒来,又仔细琢磨“黄式遵”3个字,忽然想起“红黄”两字是相对应的,布尔什维克的政权叫红色政权,军队叫红军,那么“黄”就象中国共产党的宣传机构本来是在上海成立的人民出版社,为了迷惑敌人署名却叫做“广州人民出版社”一样,是“红”的意思,凡是红色士兵都应该遵守的规章制度呀! 请广大朋友帮助我审核一下,我的解释和破解是否有道理?是否能自成一说呢? 到2014年1月为止,现在译者姓名中除了“陈佛突”即“陈望道”翻译了《共产党宣言》和恩格斯的《空想的与科学的社会主义》外,十月革命后的“所有”党政建构资料都是张西曼翻译的。符合1949年1月张西曼在《历史回忆》84页“三二 民国八年二月改造革命方略的企图”一文中的论述。 我认为从1920年4月《北京大学日刊》上刊登的张西曼转让一套《大英百科全书》的启事说明张西曼当时不但精通俄文,也能熟练掌握英文。 《俄国共产党党纲》从1918年张西曼到俄罗斯开始搜集欧洲俄罗斯以及远东的十月革命资料《俄国共产党党纲》等进行翻译,到1919年将所有十月革命党政建构资料全部翻译成中文,7月张西曼从俄罗斯回国并在北京大学图书馆创立社会主义研究会,再到1920年8月共产国际东亚书记处为在中国建立共产党正式出版,最后到1927年3月中国共产党长江出版社的绝版的8年间,先后有十多次印刷的版本,却从来没有改动过内容,多年都是遵循一个版本,而《共产党宣言》前后有12个人翻译的不同版本,正说明张西曼的俄文翻译功底非常过硬,后人无人能出其右,超越他的翻译,这本书对中国革命起到很好的指导意义,不仅对于中国共产党树立了党的旗帜,而且对1924年中国国民党的改组推行联俄联共方针也发挥了很好的指导作用。1920年8月共产国际东亚书记处第一次印刷出版《俄国共产党党纲》时张西曼刚刚25岁,却已是参加同盟会12年的老战士了。 需要说明的是“人民出版社通告”中共列出49本书,除陈佛突的《共产党宣言》和恩格斯的《空想的与科学的社会主义》两本不属于十月革命后的“所有党政建构资料”的译著外共有以下47本著作: 署名“康明烈”的译者翻译的是《国际与革命》和波斯格特著《多数党底理论》。 署名“张空明”的译者翻译的是《无产阶级革命》、列宁的《共产主义左派的幼稚病》、布哈林著的《共产党计画》、阿卜列特著的《简易经济学》和伯伯尔(即倍倍尔)著《家庭之起原》。 署名“张西望”和“太柳”的译者翻译的是列宁起草的《俄国共产党党纲》。 署名“张亮”的译者有《列宁传》。 署名“张松严”的译者翻译的是鲍尔著《共产主义》。 署名“张世福”的译者翻译的是柯祖基著《伦理与唯物史观》。 署名“张九思”的译者翻译的是《历史法学派之哲学的宣言》。 署名“罗慕敢”翻译的是《帝国主义,资本主义的末局》与托落兹基(即托落茨基)著的《共产主义与恐怖主义》。 署名“彭成”翻译的是布哈林著《共产主义与无政府主义》。 署名“成则人”的译者翻译的是《现在重要的工作》、《劳工专政与宪法议会选举》、《讨论进行计画书》、《第三国际议案及宣言》。 署名“周诠”的译者翻译的是托洛兹基(即托落茨基)著的《俄国革命记实》和《多数党与世界和平》。 署名“孔剑明”的译者翻译的是《写给美国工人的一封信》、《第二国际的崩坏》、《列宁文集》、《法兰西内乱》和柯祖基著《到权力之路》。 署名“罗雄”的译者翻译的是布哈林著《共产主义入门》。 署名“袁湘”的译者翻译的是《工钱劳动与资本》。 署名“王仁”的译者编的是《马克思传》。 署名“王崇”的译者翻译的有《共产党星期六》。 (责任编辑:admin) |