注释: [1]编按:本文原标题为"The Folkloresque Circle Toward a Theory of Fuzzy Allusion",收于Michael Dylan Foster,Jeffrey A·Tolbert编:《The Folkloresque:Reframing Folklore in a Popular Culture World》(Logan:Utah State University Press,2016),页52-76。直译《类民俗的循环:走向模糊用典理论》欠通顺,故援《东方风神录》曲名〈明日之盛,昨日之俗〉(明日ハレの日、ヶの昨日)重新下标,以示作者所谓「类民俗」圈子文化的层累造成。关于此种认识,亦可参考罗大佑〈往事2000〉歌词:「现在妳微笑的样子/过去将妳雕刻成形……往事在未来、在协议」。 [2]1965年生,美国民俗学家,现加州大学戴维斯分校(University of California,Davis)东亚语言与文化系日语教授。 [3]译注:原文为Spirited Away,英语中spirit away意指神秘地或偷偷地拐走、偷走,和台湾译名《神隐少女》译法类似,故后文中作对等处理。 [4]译注:《百变狸猫》的日文全名为「平成狸合戦ぽんぽこ」’ぽんぽこ是击鼓的拟声词,其音译即Pom poko。编注:台湾译名为《欢喜碰碰狸》。 [5]我选择是日本的例子,因为日本民俗是我的研究领域,而且日本拥有高度发达的流行文化产业,不断产出着物质、出版、影视、电子类的文化产品,经常采用所谓的媒介组合(media mix)的策略,从民俗和历史中寻找创作素材。除此以外,研究海内外发行的产品,让我有机会触及类民俗其跨文化的一面。 [6]译注:原文是animating folklore,是「动画化」和「赋予生命」的双关,因为类民俗可以说是赋予了民俗新的生命。 [7]Ortabasi,Melek.2013.“(Re)animating Folklore:Raccoon Dogs,Foxes,and Other Supernatural Japanese Citizens in Takahata Isao’s Heisei tanuki gassen pompoko.”Marvels and Tales 27(2),254-75. [8]编按:我小学六年级时有两位同学把它翻成「脱脱乐」,唱主题曲配动作,很受我们欢迎,老师莫可奈何。 [9]Talbot,Margaret.2005.“The Auteur of Anime:A Visit with the Elusive Genius Hayao Miyazaki.”New Yorker(2005January 17),68. [10]译注:可参见《となりの卜卜ロスタジオジブリ絵コンテ全集3》。 [11]译注:心理现实主义乃在小说创作中,将对现实生活的如实描写、心理探测、性格刻昼、环境写实与某些象征、怪诞手法融为一体。 [12]Talbot,Margaret.2005.“The Auteur of Anime:A Visit with the Elusive Genius Hayao Miyazaki.”New Yorker(January 17):64-75. [13]《我的邻居多多洛》收到了许多赞誉,但是票房并不漂亮。事实上,当数年后,吉ト力工作室通过授权销售多多洛的填充玩偶才实现盈利,这就是类民俗周边产品营销计尽的典范,参见Talbot,Margaret.2005.“The Auteur of Anime:A Visit with the Elusive Genius Hayao Miyazaki”New Yorker(January 17):64-75. [14]当然,我并非研究民俗在影视、文学和流行文化中的诸多存在形式的第一人。重要的(当然不止这些的)先行硏究有: Bacchilega,Cristina.1999.Postmodern Fairy Tales:Gender and Narrative Strategies.Philadelphia:University of Pennsylvania Press. Benson,Stephen,ed.2008.Contemporary Fiction and the Fairy Tale.Detroit:Wayne State University Press. de Caro,Frank,and Rosan Augusta Jordan.2004.Re-situating Folklore:Folk Contexts and Twentieth-Century Literature and Art.Knoxville:University of Tennessee Press. Grobman,Neil R.1979.“A Schema for the Study of the Sources and Literary Simulations of Folkioric Phenomena.”Southern Folklore Quarterly 43(1-2):17-37. Greenhill,Pauline,and Sidney Eve Matrix,eds.2010.Fairy Tale Films:Visions of Ambiguity.Logan:Utah State University Press. Greenhill,Pauline,and Jill Terry Rudy eds,2014.Channeling Wonder:Fairy Tales on Television.Detroit:Wayne State University Press. Short,Sue.2015.Fairy Tale and Film:Old Tales with a New Spin.New York:Palgrave Macmillan, Smith,Kevin Paul.2007.The Postmodern Fairy Tale.New York:Palgrave Macmillan. Sullivan,C.W.2001.“Folklore and Fantastic Literature.”Western Folklore 60(4):279-96. Zipes,Jack.2010.The Enchanted Screen:A History of Fairy Tales on Film.Clifton,NJ:Routledge. [15]译注:ATU,即Aarne-Thompson-Uther Classification of Folk Tales,指的是以三位民浴学家阿尔奈、汤普森、尤瑟命名的民俗故事类型分类系统,简称ATU分类法,其中550号至559号大类是「神奇的援助者」故事类型,该大类中的510号即「灰姑娘」亚故事类型。 [16]Šmidchens,Guntis.1999."Folklorism Revisited."Journal of Folklore Research 36(1):51-70. [17]Šmidchen描述的是赫尔曼•鲍辛格对民俗主义的早期定义。我想在这里以及后面的参考文献中确认的一点是,民俗主义是一个复杂而又微妙的概念,三言两语是解释不清的。其实,鲍辛格、汉斯·莫瑟(Hans Moser)以及其他欧洲学者们开创性的理论硏究,已经为今天的类民俗讨论奠足了基础。关于更多德国学界对民俗主义的讨论,请参见Bausinger,Hermann.1990.folk Culture in a world of Technology.Translated by Elke Dettmer.Bloomington:Indiana University Press. Bendix,Regina.1988.“Folklorism:The Challenge of a Concept.”International Folklore Review 6:5—15. Moser,Hans.1964.“Der Folklorismus als Forschungsproblem der Volkskunde.” Hessische Blätter für Volkskunde 55:9-57. [18]译注:即「神奇的援助者」类型中「灰姑娘」亚类型的「受到迫害的女主人公」变体。 [19]Bendix,Regina.1997.“Folklorismus/Folklorism.”in Folklore:An Encyclopedia of Beliefs,Customs,Tales,Music,and Art,vol.1,edited by Thomas A.Green,337-39.Santa Barbara:ABC-CUO. [20]Dargis,Manohla.2014.“Dumped by Her Prince,So Watch Out.”New York Times,May 29. [21]关于更多狸猫民俗,请参见Foster,Michael Dylan.2012.“Haunting Modernity: Tanuki,Trains,and Transformation in Japan.”Asian Ethnology 71(1):3-29. [22]关于《百变狸猫》令人深思的讨论,请参见Ortabasi,Melek.2013.“(Re)animating Folklore:Raccoon Dogs,Foxes,and Other Supernatural Japanese Citizens in Takahata Isao’s Heisei tanuki gassen pompoko.”Marvels and Tales 27(2):254-75. [23]日本长野县的民俗「分福茶釜」的英文翻译请参见Mayer,Fanny Hagin.l984.Ancient Tales in Modern Japan:An Anthology of Japanese Folk Tales.Bloomington:Indiana University Press.194-40 关于绘卷上的狸猫妖怪,请参见Foster,Michael Dylan.2015.The Book of Yōkai:Mysterious Creatures of Japanese Folklore.Oakland:University of California Press.45-46 [24]Ortabasi,Melek.2013.“(Re)animating Folklore:Raccoon Dogs,Foxes,and Other Supernatural Japanese Citizens in TaKahata Isao's Heisei tanuki gassen porrmoko.”Marvels and Tales 27(2):254-75. [25]Machacek,Gregory.2007.“Allusion.”PMLA 122(2):522-36. [26]关于文学民俗学(literary folkloristics)中用典的讨论,请参见Dolby,Sandra K.(Original work published 1989)2008.Literary Folkloristics and the Personal Narrative.Bloomington:Trickster. 文中,他如此解释道:「在叙事表演的主位系统中,典故是被利用和依赖的对象,因为基础的文体传统(stylistic convention)支撑了叙事、表演,让其为读者所接受。 [27]lwabuchi,Koichi.2002.Recentering Globalization:Popular Culture and Japanese Transnationalism.Durham:Duke University Press. [28]译注:即指向性。 [29]译注:即coming-of-age tale,也可译作成人礼故事,因为这不仅是个常见的文学、影视题材,同时也是一个典型的民俗故事类型。 [30]译注:这是斯蒂•汤普森编着的《民间文学母题索引》对母题的分类方法。 [31]Thompson,Stith.1955.Motif-Index of Folk-Literature:A Classification of Narrative Elements in Folktales,Ballads,Myths,Fables,Mediaeval Romances,Exempla,Fabliaux,Jest-Books,and Local Legends.6 vols.Bloomington:Indiana University Press. (责任编辑:admin) |