这就是说,我们现在所称的国家,是指社会学与政治学意义上的一种政治组织,其核心内容在于一个拥有主权的垄断了武力或者暴力合法使用权的政府。在文化人类学中,现在普遍用它来指称原始社会之后出现的一种复杂化程度更高的社会,它拥有一个垄断了强制性权力合法使用权的治理中心。因此,它在词源学上更加接近于古希腊文的“Πολιτεíα”。在现代英文中,“Polity”(国家、政体)(12)最终就是从这个词演化而来的。从词源上追溯,英文“Polity”最早出现于16世纪30年代,源自于最早出现于16世纪初期的法文“Politie”,法文又源自于拉丁文“Politia”,拉丁文源自于古希腊文“Πολιτεíα”(“Πολιτεíα、πολíτενμα”,拉丁化对译为“Politeía、políteuma”)。在涉及政治组织时候,“Πολιτεíα”最基本的意思是,政府,城邦的组织结构,国家政府的组织结构,国家。在古典希腊时期,亚里士多德在他的《政治学》中,使用“Πολιτεíα”来指称国家政权的组织形态,尤其用来指称结合寡头政体与民主政体优点的一种混合政体。(13) 另外还有一个拉丁词“Res publica”,在涉及政治时候,学者通常认为其古希腊文的对应词也是“Πολιτεíα”;虽然,前者在其他很多方面的意思与后者并不一致。但是,可以肯定,用作“政府”、“国家”、“国家政府的组织结构”等等时候,“Res publica”与古希腊文的“Πολιτεíα”相当。“Res publica”的字面意思是“公共事物、公共事务”,与“私人事物、私人事务”(“Res privata”)相对。词典里列出的意思是:“公共财产、国家、共和国、公共事务、国家政府的组织制度或结构、政治,等等。”它常用的意思之一是“国家”;不过,它强调的是,大家共有这么一个性质。英文“Republic”(共和国、国家[古语]),最终就是源自于这个词。(14)这也就是说,“Republic”源自于“Res publica”,“Res publica”对应于“Πολιτεíα”。因此,后来使用英文的人,往往将柏拉图的Πολιτεíα,译作The Republic。(15)许多人由此以为,“Πολιτεíα”或者“Res publica”,只是指共和国。其实,这是一种大的误解。罗马人使用“Res publica”,既用来指称共和时期的罗马国家,也用来指称王政时期与帝国时期的罗马国家。(16)而“Πολιτεíα”并非光指共和国,这仅仅从柏拉图那部著作的内容也可以看得出来。因为,在他的理想国家中,是由哲学家做王的;而现代概念上的共和国,却不应该有王,尤其不能有掌握实权的王;现代政治学上的共和国,是与那种掌握有实权的王统治着的君主制国家相对立的一个概念。中文流行的是将柏拉图那部著作译为《理想国》,那是从内容来翻译书名的。也有人将它译作《共和国》。其实,柏拉图的Πολιτεíα,从字义上说,更准确的不会产生歧义的译法,英文应该就是“The State”,中文就是《国家》。 总结一下。 “Civiliz(s)ation”对应于15世纪以后才出现的拉丁文“Civilizatio”,后者的古拉丁文词源最终是“Civis”,后者还派生出来过“Civitas”,它们分别对应于古希腊文的“Πολιτισμó”、“Πολíτη”与“Πóλι”。需要注意的是,在古希腊文中,这三个词的关系却是,“Πóλι”→“Πολíτη”→“Πολιτισμó”。“Πóλι”最初的意思是“城、城堡”,慢慢地演化成为“城、城市、城邦、.国家、公民集体、公民权利,等等”。“Civitas”由于直接是从“Civis”派生出来的,所以它首先的意思就是“公民身份、公民权、公民集体”,然后才是“拥有主权的独立的社会共同体”,也即现在所说的“国家”。这种“共同体”,在罗马人的经历中,最早的就是我们现在所说的“城邦”。在拉丁文中,“城市”开始是使用“Urbs”这个词,后来,在“城市”这个意思上,“Civitas”也逐渐地成为“Urbs”的同义词。 英文“State”(国家)这个词,最终源自于拉丁文“Status”,意思是“站立的姿态、情况、阶等、地位、身份,等等”。 英文“Polity”(政体、国家、政府),拉丁词源是“Politia”,“Politia”源自于古希腊文“Πολιτεíα”。在涉及政治组织时候,“Πολιτεíα”意思是,“政府、城邦的组织结构、国家政府的组织结构、国家,等等”。 英文“Republic”(共和国、国家[古语])的拉丁文词源是“Res publica”,后者意思是“公共财产、国家、共和国、公共事务、国家政府的组织制度或结构、政治,等等”。在“政府”、“国家”、“国家政府的组织结构”等意思上,“Res publica”又对应于古希腊文的“Πολιτεíα”。 综上所述,可以看出,现代英文中“Civiliz(s)ation”(文明)与“State”(国家)两个概念,在词源上能够追溯到西欧(广义上的)最早的并且对后世西方产生巨大影响的古希腊文,是“Πóλι”和“Πολιτεíα”。前者词干为“Πολǐ-、πολε-”,后者词干为“Πολιτειā-”。两个词具有相同的词根“Πολǐ-、πολε-”。从两者之间的关系上说,“Πολιτεíα”来自于“Πóλι”,“政府、国家、国家政府的组织结构”来自于“文明”,而“文明”的本义就是“国家”。可见,从词源学上来讨论问题,“Civiliz(s)ation”(文明)与“State”(国家)本是一家,最初的意思就是“城、城堡”。到古典时期,“文明”的词源“Πóλι”,“政府、城邦的组织结构、国家政府的组织结构、国家”的词源“Πολιτεíα”,除两者的基础都落在公民身上之外,区别主要是,前者的重点在于,国土与人民;后者的重点在于,这个社会管理组织的结构。从词源学上追溯,不管是“Civiliz(s)ation”(文明),还是“State”(国家),都与“Civiliz(s)ation”(文明)后来衍生意义上的“文化”,包括所谓精神文化与物质文化,没有什么关系。
(责任编辑:admin) |