撰写了书评,发表在台湾的《汉学研究》上。《民族文学研究》发表了评论。俄罗斯汉学家库切拉(С。Кучера)教授,澳籍华人、中国民间文学专家谭达先博士、大陆学者杨利慧等都专门为此发表了书评。 三、中国民间艺术研究。他非常熟悉中国民间艺术,研究也卓有成效,不仅在论著中大量引用历代民间艺术,包括石刻、画像砖、墓雕、壁画、帛画、神像、戏剧道具、各种插图等,而且搜集并整理中国年画资料,开展专题研究。早在列宁格勒大学读书时代,他就在老师、著名汉学家被誉为“阿翰林”的阿列克谢耶夫(В。М。А-лексеев,1881-1951)院士影响下对年画发生兴趣的。阿列克谢耶夫于1906年、1907年和1912年几次游历中国,足迹遍布中国大部分省区,对中国民间文化现象作了详尽的考察,同时收集到4000多幅年画。1910年阿列克谢耶夫在彼得堡举办了世界第一个中国年画展览,并发表了关于年画的文章。1966年他的《中国民间画研究论集》出版,出版社约请李福清写了篇序言,李也为这本书作了很多注解。李福清在其影响下,对中国年画所蕴涵的民族文化产生浓厚兴趣,一度曾想以中国年画为题写作自己的硕士学位论文。他当时已搜集90多幅民国以前的中国年画。上个世纪六十年代,山东大学关德栋教授曾建议他编一个中国年画目录,但由于中国正在经历文革动荡、反修防修,不管他是不是“苏修”,来中国搜集封建主义的年画是根本不可能的。但李福清对中国民间文艺的热爱并不因此而泯灭。文革结束后的1986年,他在《美术研究》发表了《红楼梦年画在苏联》的专题论文,并着手与中国同行王树村教授一起编著《苏联藏中国民间年画珍品集》,并于1989、1990年分别在彼得堡和北京人民美术出版社出版。 这个画册中的中国年画,是李福清从俄罗斯收藏的5000多幅旧年画中挑选出来的,有不少是他在十六年间从彼得堡与莫斯科旧书店、古董商店那里购买的。其中有200多幅是在我国已失传的珍品。这部书已出版,就受到世界各国的重视纷纷加以珍藏。而《红楼梦年画在苏联》这一专题论文的发表,又直接导致他的另一个中国民间文化研究课题《中国年画目录》的产生。在台湾任教期间,他在《历史文物》上发表《三国故事年画图录》,共辑录了468幅三国故事年画,除了中国的,还有越南的。还发表了专门研究“长坂坡”题材年画的论文。有个叫贾裕祖的台湾商人在台湾《中国时报》读了关于李福清关于俄罗斯收藏的中国年画介绍后,便倾全力在大陆收购年画,然后在基隆创建了一个“中国民间艺术博物馆”,并约李福清共同编写一个年画目录,李主要承担民国以前的年画部分。2004年,李福清在接受南开大学西语系阎国栋教授访谈时,当时已经年近古稀李福清提到他还有两个未了心愿:一个是编写《海外藏中国小说俗文学目录》,另一个是编写《中国年画目录》(阎国栋《李福清通讯院士访谈录》,《中华读书报》2001·6·2)。他晚年仍在努力耕耘,使这个愿望正在逐步实现:2003年,他在我国国家“汉办”支持下,来中国搜集了部分《三国演义》插图与“三国”题材年画。同年,又利用年中国教育部授予我“中国语言文化友谊奖”这个机会,访问了山东、天津等地,重点搜集了《水浒传》绣像与《水浒传》故事年画资料。在天津复印了不少从前未见的《水浒传》绣像,如台湾与大陆影印的余象斗评校本,王望如评本,钟伯敬评本等),同时也查看了《西游记》绣像。另外利用近几年在我国各大学讲学的机会,在山东、天津、上海、河南等地搜集了不少《水浒传》、《西游记》等通俗小说稀见版本的插图。2005年,他承担俄罗斯科学院一个研究项目《中国古典小说与民间年画》已杀青,将由上海古籍出版社出版。这本专著研究了中国、日本和西方学者从未涉猎的一个问题:中国古典小说的情节在民间艺术中的反映。这个问题长期被忽视是因为研究民间艺术的学者不涉猎传说和小说,小说研究的学者又不熟悉民间艺术。前不久出版了美国汉学家黑格(R.Hegel)的非常扎实的《中国古典小说绣像》也绕过了这个问题。在这本专著中,作者着重研究了以下六个问题:古典小说对年画的影响;个别情节中的人物绣像与民间英雄人物的肖像描写的关系;小说对绘画的直接和间接影响,尤其关注根据小说改编的戏曲所形成的民间绘画作品;小说绣像与后来的年画作比较;俄罗斯民间树皮版画与中国年画比较;中国民间年画对其他国家艺术的影响。这本专著材料异常宏富,作者为此调查了十三个国家:中国两岸三地、俄、德、英、法、意大利、奥地利、西班牙、瑞典、日本、捷克、波兰和丹麦收藏的中国年画,也得到了美国藏的年画照片。发现了许多没有发表的、专家没有注意到的民间作品,如收藏中国年画最多的俄国爱尔米塔什国家博物馆,有4000幅;俄国珍宝馆,有500幅;俄国地理学会,有300幅;东方各民族艺术博物馆,有500幅;伊尔库茨克州美术馆,有150幅;俄罗斯民俗博物馆,有100幅;圣彼得堡的俄罗斯国立图书馆,有150幅等等。这些都未见他人著录。2009年11月,他主编的《中国木版年画集成·俄罗斯藏品卷》在天津举行首发式。现在,李福清已成为一位中国年画的权威,中国内地有的年画博物馆邀请他当顾问,台湾一些民间艺术博物馆拟延聘他去当馆长。 四、文献版本学上的贡献。从1961年开始,李福清就专注于调查各国藏的中国小说、戏曲、俗文学的版本。四十多年来调查了俄国、德国、英国、法国、意大利、丹麦、瑞典、挪威、荷兰、奥地利、西班牙、捷克、波兰、越南、蒙古,以及美国芝加哥大学的汉籍收藏,还有日本东京与京都收藏的梆子腔版本。四十年 辛苦寻觅也获得珍贵的回报,他发现了一批在中国已经失传的作品与版本,从而引起学术界的震动,如1962年在苏联列宁格勒东方研究所藏书中发现的前所未见《石头记》抄本,引起海峡两岸红学界的高度重视,被红学界定名为“列藏本”。台湾文化大学潘重规、北京中国艺术研究院红楼梦研究所的冯其庸、周汝昌等皆对此做过专门研究。1986年,由中国艺术研究院红楼梦研究所和俄罗斯科学院东方学所列宁格勒分所合编的这个抄本,同时发表了中方的序言和李福清、孟列夫合写的俄方序言,由中华书局于1986年影印出版。1966年,他又在在苏联列宁图书馆发现的一部清代雍正年间曹去晶的言情小说《姑妄言》,又是中国已佚的海内孤本。1997年,由台湾大英百科股份有限公司刊印(见陈益源主编《思无邪汇宝》第36-45册)。上个世纪80年代,他在丹麦哥本哈根皇家图书馆发现晚明戏曲孤本《乐府玉树英》、《乐府万象新》两种,不久,又在奥地利维也纳国家图书馆发现《大明天下春》一种,汇成《海外孤本晚明戏剧选集三种》,由上海古籍出版社于1993年出版。除此之外,李福清发现的我国已佚的古代戏曲和通俗小说还有在奥地利发现了《聊斋志异》的手抄本,插图是前所未有的彩色手绘画;广东俗曲《木鱼书》;在英国、俄罗斯、德国和日本等地发现了50多种梆子戏戏文,大部分是河北梆子;2005年在俄罗斯国家图书馆藏发现的嘉庆年间传教士记载北京风俗的《中国书简》中文抄本抄本。每页都有传教士用铅笔画插图,下面是中国人用毛笔写释文。这几种海内股本作者都正在整理之中,有望不日出版。 李福清对文献学的贡献还表现在目录学方面。他已出版的目录学文献有《梆子戏稀见版本书录》(香港城市大学《九州学林》2003年1卷1、2期, 2004年2卷1期);《中国各民族神话研究外文论著目录》(北京图书馆出版社2007年)这是一本资料非常翔实和厚重之作,该书从时间和研究内容两个角度较为系统地整理自19世纪以来国外神话学者的中国神话研究成果,可以见出中国神话研究在国外的基本面貌。由于中国各族神话研究成果分布于世界各国,未有及时的中文译介,一些中国学者在研究中就很难利用这些研究资料。因此该书的出版,为研究中国神话提供一个十分重要的基础文献。前有一序:《外国研究中国各族神话概况》,(刊于《长江大学学报·社科版》2006年1期),介绍外国研究中国各族神话 理论派别、主要成果和版本分布情况。内容分为综合研究、神话与图腾。、神话与萨满教、神话与艺术、神话与古代象征、自然神话、。动物神话等主要类别该书是作者四十年来在世界各地调查研究中国民间文学文学版本在神话研究方面的结晶。李福清还与江苏社科院文学研究所王长友合作,将整理搜集到的材料编写成《海外藏中国小说、戏曲、俗文学书录》,这也是上面提到的李福清晚年未了之心愿之一。 五、中国现当代文学的翻译和介绍。李福清中国文学研究涉及面很广,除古典通俗小说、戏曲、民间文学和民间艺术外,还有一项重要内容,就是中国现当代作家评介和作品译介。 早在上个世纪六十年代,他就给乌克兰读者翻译介绍过叶圣陶《稻草人》、老舍《月牙儿》的并发表过《中国讽刺作家老舍》一文,在中国的《外国文学》上发表过。上世纪80年代中期,中国出了一批反映改革开放的文学作品,李福清:翻译了冯骥才的《高女人和她的矮丈夫》、《意大利小提琴》、《三十七度正常》等中国当代中篇小说,以及《人到中年》和《冯骥才短篇小说集》两本译著,写过冯骥才《雕花烟斗、》阿城《棋王》以及《评钱钟书的长篇小说〈围城〉》的分析文章。发表过《中国现代文学在俄国翻译与研究》的专论。 |