汤若望的《主制群征》与翻译(2)
下文举出十对神经的分布路线。杉田书据说是译自Johann Adam Kulmus(1689-1745)的Anatomische Tabellen(1725)(注:见《解体新书·凡例》页214,又小川鼎三《解说》,见同书页502-503。Anatomische Tabellen原文为德文,杉田书其实是根据Gerardus Dicten的荷兰语译本Ontleedkundige Tafalen再转译。),属于18世纪的欧洲医学。大槻依据师说而臆断方氏书有鱼亥之误,乃是昧于医史,无足细论。但他的疑惑也颇能引起后人研究的兴味,因为就算在一百多年前汤若望的时代,西人其实已有脑神经七对之说。另一东来传教士邓玉函(J.Terrenz 1576-1630),他的《泰西人身说概·细筋部》明说:“细筋都生于头上,或从脑或从骨髓而生,脑有七双。”(注:本篇所用邓玉函《泰西人身说概》,乃伦敦会所藏钞本,现归澳洲国家图书馆所有。无页码。)七对之说,可以上溯到2世纪Galen(A.D.129-C.216?)的De Nervorum Dissectione。到了利玛窦(1552-1610)的时代,其时Vesalius(1514-1564)的名著De Humani Corporis Fabrica已于1543年出版,此书标志着欧西近代科学的诞生,其中第四册论神经,就是依Galen所主张的七对之说(注:Charles Mayo Goss英译“On Anatomy of Nerves by Galen of Pergamon”,American Journal of Anatomy(March 1966)118(2),pp.328-331。Vesalius,A.,De humani corporis fabrica(Bruxelles:Culture et Civilisation,1964,Facsimile reproduction of the 1543 ed.published by Joannis Oporini,Basileae),pp.315-342。关于Vesalius的七对说与Galen七对说的比较,参C.D.O’Malley,Andreas Vesalius of Brussels,(Berkeley:University of California Press,1964)pp.169-170,P.446。)。西人一千多年来都知道脑神经有七对,所以汤书说“筋自脑出者六偶”,是不能不令人起疑的。 我们今天知道《主制群征》其实是摘译自耶稣会士Leonardus Lessius(1554-1623)的De providentia numinis,& animi immortalitate(1613)(注:Leonardus Lessius是17世纪享负盛名的大学者,他的著作如De Justitia et Jure,De Providentia Numinis,Hygiasticon等,甫一出版,即译成多种欧洲语言。参C.Herbermann,The Catholic Encyclopedia(NY:Robert Appleton,1910),vol.9.pp.192-193。De Providentia Numinis有英译本,是1631年据传为Edward Knott(1582-1656)所译:Ravvleigh his ghost,Or a feigned apparition of Syr VValter Rawleigh,to a friend of his,for the translating into English,the booke of Leonard Lessius(that most learned man)entitled,De prouidentia numinis,&animi immortali-tate:written against atheists,and politicians of these dayes.(Permissu superiorum,1631),PP.98-99。关于汤译及Lessius原书的关系,参见Adrian Dudink,前揭文PP.805-898.Dudink指出17世纪欧人书志已载录De Providentiu Numinis有中译《主制群征》,见Martino Martini(卫匡国):Brevis Relatio de qualitate et numero Christianorum a pud Sinas(Roma:1654),P.xxxiv.),1618年汤若望来华之前,Lessius的原书出现过两个版本,初版于1613年,再版在1617年。汤若望所依据的应就是1617年经修订的再版,显证之一,见于“Sexta Ratio”一节,此节与《以人身向征》相对应,当中论脊骨节之数云: 1613年版,页66:Spina constat verte-bris triginta duobus(脊梁由三十二块脊椎骨组成。)1617年版,页66:Spina constat verte-bris triginta quatuor.(脊梁由三十四块脊椎骨组成。)脊梁由三十四块脊椎骨组成,亦见于前述Vesali-us的Fabrica: Sed ex quatuor et triginta efforrmetur ossibus,varie mutuo articulates.(注:见《解体新书·凡例》页214,又小川鼎三《解说》,见同书页502-503。Anatomische Tabellen原文为德文,杉田书其实是根据Gerardus Dicten的荷兰语译本Ontleedkundige Tafalen再转译。Fabrica,P.58.)([脊梁]由三十四块骨头组成,并以各种方式接合。)后来Lessius把初版的三十二(triginta duobus)改成三十四(triginta quatuor),是订正旧误。汤译作“膂三十有四”,所依据的应就是1617年修订过的版本。上文关于“筋自脑出者六偶”一节,试拿原文(详见附录《书影一》,参“A cerebro sexnervorum paria…et duplici membrana qua in-volvitur”一段(注:Leonardus Lessius,De Providentia numinis & animi immortalitate(Antuerpi:Ex Officina Plantiniana,apud Balthasarem &Ioannen Moretos,1617),pp.74-75.De Providentia Numinis有两版(详下),此为再版,初版于1613年(Antuerpice:ex officina Plantiniana,apud viduam filios Io.Moreti,1613)。本篇所用两版,俱藏于大英图书馆(British Library)。所引者如无另作注明,则为1617年版,亦即汤若望所用之版本(详下)。两版差别不大。可参Dudink前揭文,页815注(38)。))两版核查,首先修订版是曾经把标点符号改动过: 1613年页74:A cerebro sex nervorum paria;quinque quidem paria ad quinque sen-suum organa…(自脑所出六对神经;其中五对通向五官……)1617年页74:A cerebro sex nervorum paria,quinque quidem paria ad quinque sen-suum organa…(自脑所出六对神经,其中五对通向五官……)取汤译与之比照,“sex paria”确为“六偶”,但“A cerebro sex nervorum paria”(意译:自脑所出六对神经),语意模棱,非必指脑神经仅有六对。Lessius原书为神学书,旨在彰明天主大智大能,所造人身器官,无不恰到好处,尽善尽美。他论神经以五对(quinque quidam paria)配五感官(quinque sensuum organa),第六对伸延到头颅之下,管理脏腑。修订版将这一节的标点改动过,“paria”之后的“;”改为“,”,语意紧接下文,“六对”是照应五对配五官、一对配脏腑,本意非谓脑神经仅有六对而已。汤若望译“筋自脑出者六偶”,固为不误,但令读者误以为脑神经仅有六对,始终不是上乘之译。我们再细查下文,短短一段之中,汤译含糊仿佛,还有以下三条: 1.Lessius谈到神经结构像脑,共有三物(sicut enim cerebrum integrum tribus constat),即髓(medulla)在其内,两皮层在外包裹(nimirum medulla,et duplici mem-brana qua involvitur),这两皮层用现代术语来说,就是神经外膜epineurium和神经束膜peri-neurium两层,汤译仅谓“筋之体,瓤其里,皮其表”,读者就以为仅得两物。 2.Lessius谓神经之末,伸入肌肉之内,变成像筋腱的物质(in nervorsam abeunt materiam),称为“腱”(quam tendinam vocant),汤译则谓“稍变似肤”,此“肤”就算指“肤肉”,亦非筋腱,离原意甚远。 3.Lessius描述“第六偶”,经喉(musculos…laryngis)、胸(pectoris),入于胃口,汤译仅谓“至胸下垂胃口”,难以确示神经的展布路径。 由此观之,汤译《主制群征》之传播西学,恐怕最多也不过是得其依稀惝恍而已。他这部书到底只是神学书的翻译,本来无意于缕述神经生理的细节。只是17、18世纪的东方读者拿出读医理书的眼光来看待它,乃是时代的“错爱”,非能完全怪罪译者。不过汤译寥寥百字之中,惹人误会,所在非少,这就不免引起我们的疑惑:汤译这部名著究竟有多准确?明清时代的东方读者又从中得到怎么样的知识?
(责任编辑:admin) |
织梦二维码生成器
------分隔线----------------------------