汤若望的《主制群征》与翻译(3)
我们不妨再来检视《主制群征》另外一节最为中国学者所注意的论述,此节论人身骨节,方以智、王宏翰、陈元龙、胡廷光等都先后征引过(注:同第98页注①,页12a,清初王宏翰《医学原始》(上海:上海科学技术出版社影印康熙三十一年(1692)原刊本,1989)卷3《周身骨肉数界论》页221-222;陈元龙《格致镜原》卷12(文渊阁《四库全书》本)页21a-b;胡廷光《伤科汇纂》(北京:人民卫生出版社,1981年),页10。): 首骨自额连于脑,其数八。上颔之骨十有二,下则浑骨一焉。齿三十有二。膂三十有四。胸之上,有刀骨焉,分为三。肋之骨二十有四,起于膂,上十四环至胸,直接刀骨,所以护存心肺也。下十较短,不合其前,所以宽脾胃之居也。指之骨,大指二,馀各三。手与足各二十有奇。诸骨安排,各有本向,所向异,故其数与势亦不得不异(注:“诸骨安排,各有本向,所向异,故其数与势亦不得不异”数句,方以智《物理小识》所引作一句“诸骨各有本向”,下接“或纵入如钉”。参第98页注①,卷3页13a。方氏所引极简短,或为汤氏初译。汤译第一版藏于罗马Bibliotheca Nationale Centrale,作者未能寓目。无论如何,汤译的两个版本俱未能表达骨节接合之意。详下文。)。或纵入如钉,或斜迎如锯,或合笋如椟,或环扼如攒,种种不一。 细按原文(见附录《书影二》,“Captis ossa sunt octo…et motus membri postulat”一节(注:同第99页注④,页66。)),汤译“手与足各二十有奇”,与原文稍异。原文谓:“Manus vero ipsae,…constant ossiculus vicens.In pedibus vero non est minor ossiculorum multitude(两手……各有小骨二十块,两足小骨之数亦同),”“Vicens”是各二十块。汤译“二十有奇”,则非止二十之数,数字上出入,可能汤译另有所本。Vesalius的Fabrica云: Digitorum ossa trigintat utriusque manus nimirum quindecim.Sesamina ossicula in fingulis minibus ut minimum sunt duo-decim ac proinde iam viginti quatuor illa in manibus recenseamus…decem pedij ossa,in utroque quinque.viginti octo digitorum pedis ossa,cuiusque nimirum pedisquatuor decim.pedis sesamina ossicula similiter atque in manibus viginti quatuor……(意译:手指骨共三十块,两手各十五块。又各手有十二籽骨[按:即小骨],两手共二十四块。脚趾骨共二十八块,左右两脚各十四块,籽骨亦如手掌一样,两脚共二十四块。)(注:Vesalius,A.,De humani corporis fabrica(Bruxelles:Culture et Civilisation,1964,Facsimile reproduction of the1543 ed.published by Joannis Oporini,Basileae)P.162.英译参Vesalius,On the Fabric of the Human Body(De Humani Corporis Fabrica),trans.W.F.Richardson,(San Francisco:Norman Publishing,1998)P.385.)手脚各有小骨二十馀,汤译与之相合,还不算是大问题。但下文续谓“诸骨安排,各有本向,所向异,故其数与势亦不得不异”。细检Lessius原文,1613年与1617年两版俱作“haec autem miro modo inter se sunt connexa”(意译:此等骨节,互相接合,其法甚奇妙),乃指骨节接合之法。汤氏衍为数句而未得要领。所谓“本向”、“数势”云云,都是隔靴搔痒,不着要害,读者何由得知所指为“骨接合”(inter se sunt connexa)?中国传统医籍,向来对骨接合未曾细述如西医学之精微透彻,此或令汤译无所措手,而敷衍成含糊之文(注:“向”字之义,按《主制群征》同段下文有云:“西有名医,各骨之向,约有四十。”原文谓:“Scribit Galenus…etsingula ossa habere scopos supra 40.”[同第99页注②,页67;1613与1617两版俱同](意译:Galen写道:……每一骨头,其作用共四十项以上。)与“向”字相对应者为scopos,即希腊文skopos,指标的、作用。以此释《主制群征》前文“诸骨安排,各有本向,所向异,故其数与势亦不得不异”,亦豁然可解。汤若望或出于弘教之用心,有意强调人身结构必有用意,以证天主实有,全能全知,因此乖离原本文字。关于明季耶稣会士的人体观念,乃借Galen的功用说以证明天主大智大能,可参祝平一文《身体、灵魂与天主:明末清初西学中的人体生理知识》[《新史学》7:2(1996),页64-66]。)。其后的汤译,与原文更若即若离: 或纵入如钉。或斜迎如锯。或合笋如椟。或环扼如攒。种种不一。 所谓“如钉”,原文是说骨像钉子一样(instar clavorum)插入,并举齿牙(dentis maxillae)为例。汤译将此例删去。汤译下文“斜迎如锯”,原文谓如锯接合(ossibus serratim commissa),举头颅骨(in ossibus cranij)为例,汤译同样刊落其例不录。持平而论,两译尚与原文相去不远。但删略证例,若非先已认识颅骨边缘之形如锯缝,实难想象“斜迎如锯”所指为何形何物。下文说“合笋如椟”,原文仅谓如木盒子之“合”(pyxidatim im-missa),非有骨学常识,未易得其确解。原文举出股骨嵌入髋臼为例(sicut os femoris in coxae acetabulo),我们转参Vesalius的Fabrica第一册论骨节接合: Enarthrosis itaque articulationis speciem notabat.in qua excipientis ossis cavum sinusque altus,et acetabuli modo exculptus est.Caput autem quod illi inarticulatur extuberans,…unicum scilicet sinum et unum caput,perinde ac in femoris articulatione cumcoxendicis osse…(注:第101页注④,页13。英译参Richardson,P.31.)(意译:杵臼关节(En-arthrosis)指一种骨节嵌合的方式,其中一根骨头挖空作一深孔,像杯子中空一样,用来套纳另一根骨外突的头。……一个孔配一个头,正如股骨之插进髋臼。)按此,股骨之入髋臼,亦如榫头之入凿孔。汤译“合笋”,是能得其实形,可知汤若望对于骨学是不无认识的,但刊落生理实例,又无图示,读者焉知其详?汤译下文续谓“环扼如攒”,与原文所谓“in modum cardinis”(如门铰链),相去很远。“如门铰链”即Vesalius论骨接合之ginglymus(屈戌关节):GinglymusOstiorum cardinibus hanc articuli speciem conferas,in quibus ferrum parieti in fixum illud quod ostio committitur excipiat,ipsi qui etiam ostii ferro parietis ferrum subintret.(注:同本页注①,Fabrica,页14;Richardson英译,页33。Fabrica于1555年再版(Basileae,1555),Vesalius略有增订,屈戌关节之图解亦稍有不同。 拉丁语ginglymus源自希腊语gigglumos(即屈戌),公元前5世纪的希腊医家Hippocrates就已经拿来比喻脊椎骨的接合方式。汤译之前,有邓玉函译《泰西人身说概》,其中论骨云:“背脊骨共三十四节,悉有管轴相连承受,如门臼枢轴。”(注:澳洲国立图书馆藏《泰西人身说概》(清钞本),卷上《骨部》(无页码)。)“门铰链”比喻脊椎接合,是西医习说,自Hippocrates(注:同第101页注①,Richardson英译,页42注文。)一直到Vesalius、Lessius、邓玉函等,无不因承其旧。汤译“环扼如攒”,并非大误,因为cardinis另有圈转(swing)之义。但如此翻译,则上骨嵌套下骨之形顿失,大不如邓译所谓“如门臼枢轴”之确切,而且“环扼如攒”这样雅洁简括的文法,对于17世纪的中国人来说,恐怕只能想象其仿佛,难以知其真切。总观全段,首先是主题句“haec autem miro modo inter se sunt connexa”(这些骨头,互相连结,方式很奇妙)未得妥译,汤谓“诸骨安排,各有本向”云云,读者已势难推知所谓“本向”,乃关乎骨与骨之间的连结。再读到下文“如钉如锯”、“如椟如攒”等等,又无实例说明,明清读者读之,恐怕除了感到文章恢闳恣肆之外,就只能莫名其妙而已。
(责任编辑:admin) |
织梦二维码生成器
------分隔线----------------------------