论近代西学在中国传播的两种范式(4)
注释: ①②严复:《原强修订稿》,《严复集》第一册,中华书局1986年版,第29页。 ③严复:《原强》,《严复集》第一册,中华书局1986年版,第6页。 ④分别为:《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》、《社会通诠》、《法意》、《穆勒名学》和《名学浅说》。实际上除了这 八种外,严复还翻译了《支那教案论》和《中国教育议》,这两部著作都是西人对中国问题的论述,并非出自名家,影响也远非前八种可及,故一般不为人所称道。参见“重印‘严译名著丛刊’前言”,《名学浅说》,商务印书馆1981年版。 ⑤参见《奏定经学科大学文学科大学章程书后》,《王国维文集》第三卷,中国文史出版社1997年版。 ⑥原著分别为:Primer of Logic 和 Elementary Lessons in Logic:De ductive and Inductive。 ⑦“书中对于演绎逻辑的三个基本规律即同一律等,不仅没有专章叙述,而且在全书中只字未提。”参见《名学浅说》“出版说明”,耶方斯:《名学浅说》,严复译,商务印书馆1981年版。 ⑧“这个译本是比较忠实地照原文直译的。”参见《辨学》出版说明,耶方斯:《辨学》,王国维译,三联书店1959年版。因此可以推断,这一章不会是王国维自己加上去的,而是原著中就有的。 ⑨“但是严译的书目,表明严复介绍西方的哲学很少。其中真正与哲学有关的只有耶方斯《名学浅说》与穆勒《名学》,前者只是原著摘要,后者还没有译完。”参见冯友兰《中国哲学简史》,北京大学出版社1985年版,第374页。 ⑩严译比王译用语更古奥,因此可能更精炼,但严复在翻译中加了很多自己评论性的话,这样抵消之后,二者译文字数的多少大致可以反映原文字数的多少。 (11)语出贺麟:“最擅长数学,又治伦理学进化论,兼涉社会法律经济等学。这就是他在中国学术界和翻译界贡献的出发点。”参见贺麟《严复的翻译》,载罗新璋《翻译论集》,商务印书馆1984年版。 (12)耶方斯:《名学浅说》,严复译,商务印书馆1981年版。 (13)参见贺麟《严复的翻译》,罗新璋编:《翻译论集》,商务印书馆 1984年版。 (14)(18)(25)(26)(27)(28)(29)(32)(42)(45)(48)(49)(50)(51)(52)(53)耶方斯:《名学浅说》,严复译,商务印书馆1981年版,第2、56、16、54、24~25、18~19、 12、90、87、64、43、19、13、15、18、20页。 (15)耶方斯:《名学浅说》,严复译,商务印书馆1981年版,译者自序。 (16)此三例出自《穆勒名学》。 (17)此二例出自《名学浅说》。 (19)(20)(22)(30)(31)(33)(34)(35)(36)(37)耶方斯:《辨学》,王国维译,三联书店 1959年版,第111、86~93、13、29、10、6、18、18、27、106页。 (21)现代《形式逻辑》教科书一般译为“具体概念”与“抽象概念”,但将“term”译成“概念”尚不及王国维译为“名辞”更准确。特别是在现代语言哲学和逻辑哲学中是严格区分term《词项》和concept《概念》这两个概念的。 (23)参见《辨学》“出版说明”。 (24)参见耶方斯《名学浅说》,严复译,商务印书馆1981年版。 (38)参见《名学浅说》“出版说明”,载耶方斯《名学浅说》,严复译,商务印书馆1981年版。 (39)参见《辨学》“出版说明”,载耶方斯《辨学》,王国维译,三联书店1959年版。 (40)许胥臣:《西学凡引》,《明清间耶稣会士译著提要》,中华书局1949年版,第293页。 (41)亚里士多德:《名理探》,李之藻译,三联书店1959年版,第3页。
(责任编辑:admin) |
织梦二维码生成器
------分隔线----------------------------