一、问题的提出 可是,当我们把一些译名为“通史”的外文原书拿来一对照,就会发现事情有些蹊跷。例如,海思(Hayes)等人所编的World History就曾经被译称《世界通史》,其实只是《世界史》(后来的译本已经改作《世界史》)。鲁滨逊(Robinson)等人所编的A Genera l History of Europe在过去曾被许多学校用作教材,通常被人们称为《欧洲通史》, 其实也只是《欧洲(全)史》。斯塔夫里阿诺斯(Stavrianos)所编的A Global History现 被译为《全球通史》,其实只是《全球史》。过去苏联科学院编的多卷本ВСЕМИР НАЯИСТОРИЯ被译称《世界通史》,其实也只是《全世界史》。如此之类的 例子很多,原来中译本书名上的“通”字都是我们中国译者自己酌情加上去的。加了, 肯定符合我们中国人的口味,便于我们了解它们不是断代史或专门史。但是,不加“通 ”字更符合原书特点。还有从另一个角度来看的例子,如白寿彝教授所主编的《中国通 史纲要》,英文本就译为An Outline History of China,变成了“中国史纲”。当年 此书英译本稿子出来时,曾经拿来让我看看对译文有没有什么献疑。我看了书名的这样 翻译也觉得很自然,无可非议。可是,事实上是丢了一个“通”字。白先生很重视这个“通”字,可是我竟然没有能力让英译本把这个“通”字加上去。此事过去已20年,至 今我还是不知道怎样加这个“通”字。为什么呢?因为,在西方甚至俄罗斯的历史书名 里,一个国家的历史就直接以国家名冠于“史”字之前(当然也有因语法习惯而置国名 于后者,不过意思一样),虽然那本历史书在时间上贯彻古今,仍然如此;其为断代史 者,则往往于书名题下注明起讫年代,即何时至何时的某国历史。总之,非断代的某国 历史,也只称为某国史,并无某国“通史”之说。英文书里既然无此习惯,我们的中文 书译为英文当然就不好生造某一个英文的“通”字加上去了。这件事在我的头脑里形成 了一个问题,为什么中西之间会有这样的区别呢?这一篇小文就来谈谈这个问题。 二、一些可能与“通史”有关的西方词语和中文里的“通史”之异同 首先让我们逐一地考察一下有关的西方词语。为方便计,以英文为主,偶尔附以其他 西文。 1.General history:这个词最容易在中文里译为“通史”。其实,general来源于拉 丁文的genus,原意是种、类(kind、class),凡同种、同类之集合即可以此词表达之, 所以有“全体的”、“普通的”、“总的”、“一般的”、“概括的”等等意思。在一 般的英文书目里,凡是在general项下的都是一般性的、概括性的书籍,以别于专门性 的、原典性的书籍等。历史书而冠以此词者,即指内容为一般性、综括性的,如前述的 A General History of Europe,就是所述非指欧洲某一国或政治、经济、外交某一方 面而言的综合概括的欧洲历史;其他某一地区、某一群岛或某一族属之人的历史也有冠 以此词者。此类书中的确也是包括了从古到今的内容,不过这一点不是这个词的重点意 义所在。 2.Universal history,即俄文之ОБЩАЯ ИСТОРИЯ、德文之allegemeine G eschichte:这个词也是最容易译作“通史”的,不过它很少用在历史书名上,却常用 于关于历史学的讨论中。例如,康德在《世界公民观点之下的普遍历史观念》的“命题 九”里就说到了“普遍的世界历史”。(注:康德:《历史理性批判文集》,何兆武译 ,北京,商务印书馆,1991,页18。)何兆武教授在此词下作了这样一条译注:“‘普 遍的世界历史’一词原文为allegemeine Weltgeschichte,相当于英文的universal hi story,或法文的histoire universelle,字面上通常可译作‘通史’;但作者使用此 词并不是指通常意义的通史或世界通史,而是企图把全人类的历史当作一个整体来进行 哲学的考察,故此处作‘普遍的世界历史’以与具体的或特殊的历史相区别。”在这里 ,何兆武教授一方面说明这个词“字面上通常可译作‘通史’”,(注:例如:在何兆 武、张文杰译:《历史的观念》(北京,中国社会科学出版社,1986)页1行6提到:“通 史或世界史”,页209行3提到“普遍历史”,行4又提到“通史”。这里的“通史”在 柯林武德[R.GCollingwood]原本The Idea of History,Oxford,1956,p.l;p.264里, 都和“世界史”、“普遍历史”同样地是universal history。)另一方面,他又准确地 把“普遍史”(或译“普世史”)与我们常用的“通史”作了区分。我觉得他的这一番解 说很好。因为,一方面,既然是“普遍的历史”,那么就应该包括时间上的普遍性。例 如,克罗齐就曾经说:“普遍史确乎想画出一幅人类所发生过的全部事情的图景,从它 在地球上的起源直到此时此刻为止。事实上,它要从事物的起源或创世写起,直到世界 末日为止,因为否则就不成其为真正的普遍了。”从这一段话看,他是把普世史当作包 括一切时间在内的历史了。不过,他明确地认为,这样的普世史是不可能有的。而当他 随后给普世史举例的时候,所举的就是波里比阿所著的《历史》(The Histories)、奥 古斯丁所著的《神国》(Civitas Dei,或译《上帝之城》)和黑格尔的《历史哲学》。( 注:B.Croce:History:Its Theory and Practice,trans.into English by D.Ainslie, Oxford,1946,p.56 & 57.傅任敢译:《历史学的理论与实际》,北京,商务印书馆,19 82,页39、40。)在其中,波里比阿《历史》所述主要是第一、第二两次布匿战争间事 ,历时不过70余年,加上其绪论所涉也不过百余年,所以照中国传统看来,那只是断代 史;但是此书涉及罗马所征服的地中海世界,所以仍然被视为普世史。奥古斯丁书实际 是以基督教为主轴的世界史。黑格尔的《历史哲学》也是世界史,他本人在此书的开头 一句话就是说自己的讲演题目是philosophischeWeltgeshichte,即哲学的世界史。所 以,严格地说,普世史的关键在普世或空间方面。何兆武教授的论述的确是很有启发性 的。按universal来源于拉丁文之universus(unus + versus),unus的意思是“一”、 “同一”,versus(由verto变来)的意思是“转动”,一同转动的当然只能是一个整体 ,所以它的意思是“全体的”、“普遍的”“共同的”等,因此这种史重在空间之同一 ,与我们说的“通史”之重在时间之连续,实有不同。 3.Global history:这个词的意思很明确,即全球史。按global来自名词globe(意思 为球),而这个英文词来自拉丁文里的globus,意思就是球或球形物。这个词在这里只 能指全球的历史,重在空间范畴里的同一性。如果说这也是“通”,那么这种“通”就 是空间上的横通,也异于我们所说的“通史”之“通”。 4.Ecumenical history:英国哲学家兼历史学家柯林武德在其《历史的观念》一书里 提到了“普世历史”(ecumenical history)即“世界历史”(world history)在古典时 期并不存在,而是到了希腊化时期才
(责任编辑:admin) |