历史网-历史之家、历史上的今天!

历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网

冯承钧对蒙元史研究的贡献

http://www.newdu.com 2017-08-28 《历史教学问题》 许荣胜 参加讨论

冯承钧(1887-1946)字子衡,湖北夏口人,我国现代著名的史学家、杰出的翻译家。1904年留学比利时,1906年入法国巴黎大学攻读法律,1911年大学毕业,受辛亥革命的感召,毅然归国参加革命,先后任湖北都督府秘书、北京新国会众议院一等秘书、教育司检事等职,同时在北京大学、中国大学、法政大学兼课。1929年以后,因患中风,行动不便,遂居家从事著述。冯氏精英、法、意、比、梵、蒙、拉丁诸种文字,学识渊博,治学勤奋严谨,在蒙元史、中外交通史等方面的研究上,著述宏富,贡献卓著。
    
    对域外史料的翻译和研究是冯氏对元史学所作的一大贡献。
    元帝国的世界性特点决定了元史学的世界性。成吉思汗建国以后的侵略扩张深入中亚、西亚乃至东欧,并在西域建立四大汗国。中国的史籍对元初西征和西域汗国史记载贫乏,而波斯史家、阿拉伯史家和欧洲行人对此却有极大的兴趣,留下了丰富的史料,可与中国史籍互补。然而,由于语言的隔阂,中国的元史研究长期处于封闭状态,在中国本土上徘徊不前。为弥补国内元史学的缺憾,开阔学者的视野,扩大元史学的研究范围,冯承钧克服种种困难,翻译了一系列蒙元史学名著。
    瑞典东方学家多桑(c.d.Olhsson)的七卷本《蒙古史》,是举世公认的蒙古史权威著作。该书史料来源广泛,征引了大量回教史家的撰述,如拉失德丁《史集》、术外尼《世界征服者史》、《瓦撒夫书》等等,特详于蒙古民族在中亚、西亚及欧洲的活动,足可补证中国史书之缺失。此书于1824-1852年间陆续出版,一个世纪以来,在西方一直盛行不衰,可惜东方并无完全译作,仅日人田中萃一郎有前三卷译文。然而田中不明声韵,译名混乱,且有误解法文处,害人不浅。自洪钧始,中国史家也知道了这部巨著,洪、屠诸人也曾靠“舌人”摘译引用过它,还有些史家从霍沃尔特(Howorte)译本转贩至再至三, 故冯氏说:“多桑书同中国学者实在没有发生关系。”(注:冯承钧:《评田中译多桑蒙古史》, 见《西域南海史地考证论著汇辑》中华书局1957年版)所以, 冯氏以极大的毅力,经过两年多的艰辛劳动,将此书转为汉文。
    冯氏以为,翻译蒙古史著作,最重要的是译名。七卷本《多桑蒙古史》译名前后不一,检索困难。为此,冯承钧确定了一套统一译名的办法:第一,凡原名之初见者,皆附西文原名于其下;第二,元代史籍所无之人名、地名而有旧译者,则用元代前后之古翻,不用今读译古名,也不用古读译今名,如隋唐之范延、《明史》之贴必力思之类是;第三,译书所用标准字,多从《元朝秘史》,兼采《元史》和《亲征录》,但绝不盲从,如《元朝秘史》记杀乃蛮王子屈出律之地为撒里黑昆(S-ariq-qun),证以新发现的蒙文本《元朝秘史》残本,应为撒里黑豁勒(Sari-gol)(注:冯译《多桑蒙古史》译序二,中华书局1962年版)。类似错误,《元朝秘史》还有不少。 冯氏在引作标准字时,参考了陈垣、伯希和等人的研究成果,再益以自己的考证,译名取得相对统一。对于其它史籍中的同名异译,也在附注中予以注明。
    冯承钧译书既不迷信西书,也不专信中文史料,而是取二者互相比对,考订史实,真正做到融会贯通。一方面,他通过域外史料的翻译和引进来校补中国史书的缺失。如《亲征录》载有木华黎率王孤、火朱勒、忙兀儿、弘吉剌、亦乞剌五部及契丹、女真之兵南征中国一事,其中火朱勒部,久不知其对音为何,通过《多桑蒙古史》的翻译,知道其对音为Qosqol,则《亲征录》原译应该是火失火勒,再查对“别列津”本《史集》,此名屡见,意指每十人对中挑选出二人组成的军队,冯氏还考证此字根qos在突厥语中有“双”之意(注:冯译《多桑蒙古史》译序二,中华书局1962年版)。可见,域外史料往往能提供某些线索和资料,帮助解决一些中国史书中悬而未决的难题。
    另一方面,冯承钧又以中国史籍来校改多桑书的错误,以“钧案”的形式,在附注中加以说明。如多桑书载:1198年,王罕率军进攻蔑儿乞部,杀脱脱之子名贴坤别(Tekoun Bey)者,冯氏检《元秘史》作脱古思别乞,《亲征录》作土居思别吉,而判定多桑书是Togouz-Beki 之误(注:《多桑蒙古史》第一卷,第二章,43页)。《多桑蒙古史》还引用了一部分中国史籍,从而有比较坚实的史料基础,但多桑所本的仅仅是宋君荣(Gaubil)、冯秉正(Mailla)、夏真特(Hyacinthe)等译的《续弘简录》、《续通鉴纲目》、 《元史类编》等书,本身有不少错误,冯氏译书时均取中文原书与多桑书相雠校,订正了不少错误。
    《多桑蒙古史》是我国学者译出的第一部蒙元史专著。冯译本的出版,改变了过去只能靠译人“隔靴搔痒”的局面,开系统翻译和研究域外蒙元史料的先河。冯氏运用他丰富的语言学知识和深厚的史地涵养,统一译名,作了许多精审的考订,大大提高了《多桑蒙古史》的史料价值。诚如冯氏自序所说:在拉失德丁的《史集》和其它波斯文、阿拉伯文著作未译出以前,多桑书是一部极好的参考书。现在,虽然《史集》、《世界征服者史》等蒙元史名著有了汉文译本,冯译《多桑蒙古史》的价值仍在,它依是中外治元史学者必读的蒙元史专著。
    《多桑蒙古史》译完以后,冯承钧又将法国汉学家布哇(L.Bouvat)著的《帖木儿帝国》译出,作为多桑书的续篇。此书取材较广, 对帖木儿帝国的世系叙述简明,还附带言及中国艺术输入西域事,皆可补正元、明二史之阙。冯氏译书时,用元明旧译统一了译名,参考陈垣的《中西回史日历》,改正原书纪年的错误,并征引中西史籍,疏证原书的讹误,还补志了察哈台汗国的沿革,极便学者参考。
     (责任编辑:admin)

织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
历史人物
历史学
历史故事
中国史
中国古代史
世界史
中国近代史
考古学
中国现代史
神话故事
民族学
世界历史
军史
佛教故事
文史百科
野史秘闻
历史解密
民间说史
历史名人
老照片