注释: ① 本诗原文名Erga kai Hēmerai,英译名Works and Days,中译名主要有《工作与时日、神谱》和《田功农时》。《工作与时日》为通用译名,但其中“工作”一词疏于宽泛,并不特指赫西奥德主要讨论的农夫在田间的劳作。《田功农时》颇为古雅,但由于诗中的“时日”部分谈及的并不仅限于“农时”,还包括其他各种活动的吉日和凶日,此译名亦不甚精确。笔者因而改译为《农作与时日》。 ② 除上述段落以外,还有《神谱》,22-34,《农作与时日》,633-640、646-662等。以上数字为行数,下同。本文使用了《农作与时日》的标准希腊文本兼注疏本,M. L. West, ed., Hesiod: Works and Days, edited with Prolegomena and Commentary, Oxford: Clarendon Press, 1978.中译文为作者译自原文,同时参考了张竹明、蒋平译本(《工作与时日、神谱》,北京:商务印书馆,1991年)。 ③ Gregory Nagy,“Hesiod and the Poetics of Pan-Hellenism,” in Gregory Nagy, Greek Mythology and Poetics, Ithaca: Cornell University Press, 1990, pp. 36-82. ④ 为了避免繁复,以下行文中赫西奥德的名字不加双引号,但要提请读者注意的是,这并不意味着笔者断定赫西奥德的历史真实性。本文关注《农作与时日》中塑造的“赫西奥德”,并不对历史上的赫西奥德其人作出断言。 ⑤ 《农作与时日》,633-640。 ⑥ 古代已有人提出质疑,例如库迈城历史上最著名的市民,生活在公元前4世纪的历史学家爱坡罗斯(Ephorus)就宣称,赫西奥德的父亲离开故乡的真正原因不是为了经营贸易,实际上是由于犯了凶杀罪而不得已亡命他乡,参见Felix Jacoby, Die Fragmente der Griechischen Historiker, Berlin and Leiden: Weidmann and Brill, 1923-1958, 70F100. ⑦ U. von Wilamowitz-Moellendorff, Hesiodos' Erga, Berlin: Weidmann, 1928, p. 76. ⑧ Chester Starr, The Economic and Social Growth of Early Greece, 800-500 BC, New York: Oxford University Press, 1977, pp. 125-127.斯塔尔的“中产农民”阶层假设近来又出现了新的拥护者,参见 V. D. Hanson, The Other Greeks: The Family Farm and the Agrarian Roots of Western Civilization, New York: Free Press, 1995, pp. 91-126; I. Morris, Archaeology as Cultural History: Words and Things in Iron Age Greece, Malden, Mass.: Blackwell, 2000, pp. 163-168. ⑨ Benedetto Bravo,“Les Travaux et Les Jours et la Cité,” Annali Della Scuola Normale Superiore di Pisa, Classe di Lettere e Filosofia, vol. 15, 1985, pp. 707-765. ⑩ Benedetto Bravo,“Remarques sur les Assises Sociales, les Formes D'organisation et la Terminologie du Commerce Maritime Grec à l'époque Archaque,” Dialogues D'histoire Ancienne, vol. 3, 1977, pp. 1-59;“Commerce et Noblesse en Grèce Archaque.Propos D'un Livre D' Alfonso Mele,”Dialogues D'histoire Ancienne, vol. 10, 1984, pp. 99-160. (11) 《农作与时日》,618-694。对这个篇章的三分结构及诗歌影射的分析,参见R. Rosen,“Poetry and Sailing in Hesiod's Works and Days,”Classical Antiquity, vol. 9, 1990, pp. 99-113. (12) 《农作与时日》,646-647。张竹明、蒋平的译文是“一旦你把自己那颗迷误的心拨正到做买卖上”,这里“拨正”两字容易引起误解,原文是说“转移”(心思),没有正面称许“海上贸易”;比较第618行“倘若对风云险恶的航海的欲望攫住了你……” (13) 赫西奥德的态度从侧面反映了当时职业贸易活动的迅速发展,参见前引Benedetto Bravo的论文,以及 D. W. Tandy, Warriors into Traders: The Power of the Market in Early Greece, Berkeley: University of California Press, 1997, Ch. 3; C. M. Reed, Maritime Traders in the Ancient Greek World, Cambridge: Cambridge University Press, 2003, Ch. 7. (14) A. Mele, Il Commercio Greco Arcaico: Prexis ed Emporia, IV, Naples: Cahiers du Centre Jean Bérard, 1979. (15) 阿斯克拉在这里被描绘成“冬天寒冷,夏天酷热,从不适宜”,与该地实际上的气候条件不符,可能是反映了其父初来乍到时的沮丧心情,以增加此处的劝谕效果。 (16) 《农作与时日》,633-634。张竹明、蒋平的译文“要像你我的父亲一样常常扬帆出海寻找充足的生活来源”系误译,原因是他们没有理解“父亲”乃是反面例子。再者,641行诗人又转向佩尔西斯,直接对他劝谕,使用了一个转折性的小品词de,其隐含的意思是“而你,佩尔西斯,(不要像我们的父亲那样),应当牢记所有农活的时令,尤其是关于航海。”这层含义张、蒋的译文也没有表达出来。 (17) 《农作与时日》,213-216。张竹明、蒋平译文简单地把deilos和esthlos理解为“贫穷者”和“富人”,有失原文的意蕴。 (18) M. L. West, ed., Hesiod: Works and Days, edited with Prolegomena and Commentary, p. 210:“inferior/superior in social standing. Clearly Perses is a deilos anēr, not one of the kings.” (19) 参见韦斯特对299行所作注释。 (20) Benedetto Bravo,“Les Travaux et Les Jours et la Cité,”Annali Della Scuola Normale Superiore di Pisa, Classe di Lettere e Filosofia, p. 738ff. (21) 例如,P. Millett,“Hesiod and His World,” Proceedings of the Cambridge Philological Society, vol. 30, 1984, p. 87; G. Zanker,“The Works and Days: Hesiod's Beggar's Opera?” Bulletin of the Institute for Classical Studies, vol. 33, 1986, p. 27. (22) 《农作与时日》,293-299。
(责任编辑:admin) |