历史网-历史之家、历史上的今天!

历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网

当前位置: 首页 > 世界史 > 历史解读 >

新清史可以无视史学规范吗(3)

http://www.newdu.com 2017-09-05 中国社会科学网-中国社会 赵刚 参加讨论

    解读不合乎专业标准
    即使《尼布楚条约》俄文本有价值,柯文之解读方式也不合专业标准。我们先看俄文本有关材料。其开首称:монарха самовластнейшого меж премудрейшими вельможи богдойскими, закона управителя,закона управителя, дел общества народа китайского хранителя и славы, настоящаго богдойского и китайского бугдыханова высочества с великими послы Самгута.(上天降世的中国博格达汗君主,也即亚洲诸国的最高统治者,最强大的君主,最聪慧的主公,宇宙之法的守护者,最高尚的贵族,他受天命之托领导的中国政府, 及其委任的特使索额图。)(案:本文对所引该条约拉丁文本、俄文本的中译,参考了新加坡国立大学资料库提供的英文翻译。)此外,俄文本还三次使用俄文“владения Хинского государства”一词,如“属于俄罗斯的领土……,属于владения Хинского государства的领土”。俄文本首先使用“китайского”(中国)指称清朝皇帝和政府,这说明俄国很清楚也接受清朝对中国认同的立场。
    奇怪的是,柯文虽引用俄文本,对开篇出现的有关“китайского ”(中国)文字表述却故作不知,只字不提,只拿俄文本中的“владения Хинского государства”一词大做文章。该文首先声称俄文“Хинского”一词就是“大清国”一词的俄译,也就是英文的“of the Qing”(清朝的),与条约中的“俄罗斯国”相对应。柯文试图用俄文“владения Хинского государства”一词支持自己的观点,却忘记考证这个词是否是“大清国”一词的俄译。其实,柯文所谓的“Хин”一字,并不是满文“大清国”一词的俄译。满文“大清国”由两个单词构成,一个是“大清”(daicing),一个是“国”(gurun)。“daicing”是一个单词,不能分开翻译。柯文把“清”单独翻译出来,本身就是荒谬的。更重要的是,无论是满文还是汉文,其中的“清”也不能音译为“Хин”。汉文“清”当音译为俄文的“цин”,满文“大清”一词在清代前期都译为俄文的“Taйджинъ”或“Тайцинь”,清、俄双方18世纪签订多个条约的俄文本都使用这两种译法中的一种。俄文本的“Хин”既然并非如柯文所称,是“清”的俄文音译,那么柯文解释也就失去了唯一的史料支撑。
    另需指出的是,据德国学者傅奇思考订,俄文本的“Хин”实际上是拉丁文中指代“中国”的“Chin”一词的俄文音译,柯文也把“Хин”转写为罗马字“Chin”。这样看来,俄文本的“Хин” 更有可能是指称“中国”,而非柯文强调的“清”。当然,这需要进一步研究。不过,有一点则是清楚的,就是俄文本中指代清朝领土和国家的词语,不仅有柯文错误解释的所谓“Хин”字,更有俄文的“中国政府”、“中国皇帝”等概念。柯文回避俄文本这些典型体现清朝中国认同的表述,拿一个连自己都不明白的俄文字“Хин”大做文章。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
历史人物
历史学
历史故事
中国史
中国古代史
世界史
中国近代史
考古学
中国现代史
神话故事
民族学
世界历史
军史
佛教故事
文史百科
野史秘闻
历史解密
民间说史
历史名人
老照片