历史网-历史之家、历史上的今天!

历史网-中国历史之家、历史上的今天、历史朝代顺序表、历史人物故事、看历史、新都网、历史春秋网

当前位置: 首页 > 世界史 > 治学心语 >

赫西奥德《农作与时日》里的社会史问题两则(3)

http://www.newdu.com 2017-09-06 《历史研究》2010年1期 张巍 参加讨论

    
    注释:
    ① 本诗原文名Erga kai Hēmerai,英译名Works and Days,中译名主要有《工作与时日、神谱》和《田功农时》。《工作与时日》为通用译名,但其中“工作”一词疏于宽泛,并不特指赫西奥德主要讨论的农夫在田间的劳作。《田功农时》颇为古雅,但由于诗中的“时日”部分谈及的并不仅限于“农时”,还包括其他各种活动的吉日和凶日,此译名亦不甚精确。笔者因而改译为《农作与时日》。
    ② 除上述段落以外,还有《神谱》,22-34,《农作与时日》,633-640、646-662等。以上数字为行数,下同。本文使用了《农作与时日》的标准希腊文本兼注疏本,M. L. West, ed., Hesiod: Works and Days, edited with Prolegomena and Commentary, Oxford: Clarendon Press, 1978.中译文为作者译自原文,同时参考了张竹明、蒋平译本(《工作与时日、神谱》,北京:商务印书馆,1991年)。
    ③ Gregory Nagy,“Hesiod and the Poetics of Pan-Hellenism,” in Gregory Nagy, Greek Mythology and Poetics, Ithaca: Cornell University Press, 1990, pp. 36-82.
    ④ 为了避免繁复,以下行文中赫西奥德的名字不加双引号,但要提请读者注意的是,这并不意味着笔者断定赫西奥德的历史真实性。本文关注《农作与时日》中塑造的“赫西奥德”,并不对历史上的赫西奥德其人作出断言。
    ⑤ 《农作与时日》,633-640。
    ⑥ 古代已有人提出质疑,例如库迈城历史上最著名的市民,生活在公元前4世纪的历史学家爱坡罗斯(Ephorus)就宣称,赫西奥德的父亲离开故乡的真正原因不是为了经营贸易,实际上是由于犯了凶杀罪而不得已亡命他乡,参见Felix Jacoby, Die Fragmente der Griechischen Historiker, Berlin and Leiden: Weidmann and Brill, 1923-1958, 70F100.
    ⑦ U. von Wilamowitz-Moellendorff, Hesiodos' Erga, Berlin: Weidmann, 1928, p. 76.
    ⑧ Chester Starr, The Economic and Social Growth of Early Greece, 800-500 BC, New York: Oxford University Press, 1977, pp. 125-127.斯塔尔的“中产农民”阶层假设近来又出现了新的拥护者,参见 V. D. Hanson, The Other Greeks: The Family Farm and the Agrarian Roots of Western Civilization, New York: Free Press, 1995, pp. 91-126; I. Morris, Archaeology as Cultural History: Words and Things in Iron Age Greece, Malden, Mass.: Blackwell, 2000, pp. 163-168.
    ⑨ Benedetto Bravo,“Les Travaux et Les Jours et la Cité,” Annali Della Scuola Normale Superiore di Pisa, Classe di Lettere e Filosofia, vol. 15, 1985, pp. 707-765.
    ⑩ Benedetto Bravo,“Remarques sur les Assises Sociales, les Formes D'organisation et la Terminologie du Commerce Maritime Grec à l'époque Archaque,” Dialogues D'histoire Ancienne, vol. 3, 1977, pp. 1-59;“Commerce et Noblesse en Grèce Archaque. Propos D'un Livre D' Alfonso Mele,”Dialogues D'histoire Ancienne, vol. 10, 1984, pp. 99-160.
    (11) 《农作与时日》,618-694。对这个篇章的三分结构及诗歌影射的分析,参见R. Rosen,“Poetry and Sailing in Hesiod's Works and Days,”Classical Antiquity, vol. 9, 1990, pp. 99-113.
    (12) 《农作与时日》,646-647。张竹明、蒋平的译文是“一旦你把自己那颗迷误的心拨正到做买卖上”,这里“拨正”两字容易引起误解,原文是说“转移”(心思),没有正面称许“海上贸易”;比较第618行“倘若对风云险恶的航海的欲望攫住了你……”
    (13) 赫西奥德的态度从侧面反映了当时职业贸易活动的迅速发展,参见前引Benedetto Bravo的论文,以及 D. W. Tandy, Warriors into Traders: The Power of the Market in Early Greece, Berkeley: University of California Press, 1997, Ch. 3; C. M. Reed, Maritime Traders in the Ancient Greek World, Cambridge: Cambridge University Press, 2003, Ch. 7.
    (14) A. Mele, Il Commercio Greco Arcaico: Prexis ed Emporia, IV, Naples: Cahiers du Centre Jean Bérard, 1979.
    (15) 阿斯克拉在这里被描绘成“冬天寒冷,夏天酷热,从不适宜”,与该地实际上的气候条件不符,可能是反映了其父初来乍到时的沮丧心情,以增加此处的劝谕效果。
    (16) 《农作与时日》,633-634。张竹明、蒋平的译文“要像你我的父亲一样常常扬帆出海寻找充足的生活来源”系误译,原因是他们没有理解“父亲”乃是反面例子。再者,641行诗人又转向佩尔西斯,直接对他劝谕,使用了一个转折性的小品词de,其隐含的意思是“而你,佩尔西斯,(不要像我们的父亲那样),应当牢记所有农活的时令,尤其是关于航海。”这层含义张、蒋的译文也没有表达出来。
    (17) 《农作与时日》,213-216。张竹明、蒋平译文简单地把deilos和esthlos理解为“贫穷者”和“富人”,有失原文的意蕴。
    (18) M. L. West, ed., Hesiod: Works and Days, edited with Prolegomena and Commentary, p. 210:“inferior/superior in social standing. Clearly Perses is a deilos anēr, not one of the kings.”
    (19) 参见韦斯特对299行所作注释。
    (20) Benedetto Bravo,“Les Travaux et Les Jours et la Cité,”Annali Della Scuola Normale Superiore di Pisa, Classe di Lettere e Filosofia, p. 738ff.
    (21) 例如,P. Millett,“Hesiod and His World,” Proceedings of the Cambridge Philological Society, vol. 30, 1984, p. 87; G. Zanker,“The Works and Days: Hesiod's Beggar's Opera?” Bulletin of the Institute for Classical Studies, vol. 33, 1986, p. 27.
    (22) 《农作与时日》,293-299。
    (23) 参见Wei Zhang,“The Poet as Educator in Works and Days,” Classical Journal, vol. 105, 2009, pp. 1-17.
    (24) 赫西奥德把阿斯克拉唤作kōmē(“村庄”),与polis(“城邦”)有所区别。在古代,阿斯克拉从来没有成为城邦,一直属于特斯比亚的领地。英国考古学家对特斯比亚及邻近地区做了深入的考古工作(参见J. Bintliff and A. Snodgrass,“Mediterranean Survey and the City,”Antiquity, vol. 62, 1988, pp. 57-71)。
    (25) douard Will,“Aux Origines du Régime Foncier Grec. Homère, Hésiode et l'arrière-plan Mycénien,” Revue des tudes Anciennes, vol. 59, 1957, pp. 5-50.
    (26) 张竹明、蒋平译本此处译作“买得”、“买去”,不妥。在赫西奥德生活的年代,货币还没有流通,这里的意思应该是“以物易物地获得”。
    (27) 诚然,诗人建议只生一子,这样财富会在家里增加,不过他紧接着说,宙斯也能轻易地给人口众多的人家带来财富,因为人多干活多,财富增长也快(《农作与时日》,376—380)。
    (28) A. T. Edwards, Hesiod's Ascra, Berkeley: University of California Press, 2004.
    (29) Ibid.,“The Ascra of Works and Days represents a much less complex form of community than Homer's polis, a form that preexisted the Homeric polis and its basilēes and that continued to coexist alongside the newer polis well into the Archaic period in many parts of Greece.” p. 7.
    (30) A. T. Edwards, Hesiod's Ascra, pp. 176-178.
    (31) 张竹明、蒋平译本把这一句的主语译作“人们”,不正确。在赫西奥德生活的古风时代,普通人没有审判权,只有“王爷”才享有这一特权。
    (32) 诗人与王爷之间恰恰存在这样一种密切关系,这在赫西奥德的另一部诗作《神谱》(79-92)里得到了说明,因为两者都受到缪斯女神的恩宠。参见Wei Zhang,“The Authority of the Poet in the Proem to Hesiod's Theogony,”Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences, no. 1, 2007, pp. 1-30.

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
历史人物
历史学
历史故事
中国史
中国古代史
世界史
中国近代史
考古学
中国现代史
神话故事
民族学
世界历史
军史
佛教故事
文史百科
野史秘闻
历史解密
民间说史
历史名人
老照片