文汇报:前面您提到中文“年鉴”这个词在中国要到 19、20 世纪之交才出现,能否谈谈中文“年鉴”这个词出现的大致过程? 周振鹤: 虽然在《上海年鉴》的这个场合里,我们用“年鉴”来对译 almanac 一词,但在中文里,“年鉴”一语的来源英语词却是 yearbook(或作 year book),而不是almanac。这是一个有点缠夹的问题。yearbook 这个词出现甚晚,这种出版物起先是由学校刊行的,反映该校每年最重要的事件。后来推广开来,用于登载各种机构(包括国家、城市、各行政单位)依年度变化的统计材料。这种形式的书后来也传播到东方,最先在日本出现,日本人将 yearbook 译为 “年鉴”一词,成为一种每年出版的连续出版物,其中以统计数字为主。这类年鉴在 19、20 世纪得到大的发展,成为综合性的年鉴,包括统计数字以外的其他多项内容。 Year Book 这样的书在中国也早就被注意到,杨勋所著《英字指南》一书成于光绪五年(1879),在该书的第五卷《破体辑要》(“破体”一词,在今天即为简写、略称的意思。)一节中,说明 Yr. Bk. 为 Year Book的简写,并将其译作“每年之书”。 显见作者已经知道 Year Book 是什么形式的书,但苦于想不出一个新词来对译。但到了20世纪初,该书扩充为《增广英字指南》后,第五卷中的《破体辑要》一节就将其译作“每年之书,年鉴”了。这是目前能看到的英汉词典性质的书里最早的 yearbook 与“年鉴”的对译出处。《增广英字指南》无出版日期,该书第六卷所载书信样板,最晚署 “1901.4.6 ”,出书当在此后,故推测是在 1901 年以后出版。 而在实际使用中,现在已知的中文文献的最早出处是光绪二十五年五月十一日(1899.6.18)在日本横滨出版之《清议报》 第十八册。该册《外论汇译》中有译自 6 月 1 日《大阪每日报》所载大隈重信在神户华商会馆的演说,其中有云:“观本年所印行《英国政治年鉴》,其变化实多。”此中之《英国政治年鉴》一语显然是译者直接取自《大阪每日报》的原文。幕末明治时期的日本学者,汉学水平较高,大量使用汉字转译当时蜂拥而来的西洋新事物新概念,或用汉语原有之旧词赋以新义(如“封建”一词),或以汉字拼写成新词(如“哲学”一语),不似昭和年代以后对外来语简单地用片假名予以音译。因此,至迟在明治九年(1876),日本就有题名《万国年鉴》的书出现。此书是日本政府机构统计寮对英国人 Frederick Martin 所编The Statesman's Year-Book一书的翻译。有趣的是,日本所译《万国年鉴》竟然是用汉文而不是日文写的绪言,且未标出所据译的原年鉴与原作者的英文名,而写成“此书英国弗勒德力马丁氏之所著,原题曰士迭门斯伊耳伯克”,一味用汉字音译了。若复原其译音,可知此英文原版书当即 Fredrick Martin 所编著之The Statesman's Year-Book。英文原版自 1863 年出版第一种后,一直到 2015 年仍在继续出版。日本自编的本国统计年鉴也于明治十五年开始出版,以后每年一回,依次称日本帝国第二、第三统计年鉴云云。“年鉴”一词显见是日本人的首创,到中文文献的直接借用,已经时隔二十来年了。 (责任编辑:admin) |