疾病不是单纯的病理生理现象,而是作为一种社会的符号表征,隐喻着人们不同的文化理解及治疗的文化实践。西文化造就了截然不同的医学理论,决定了英汉词汇某些语义特征的差异。 医学语言文化学的研究表明,人们常常以躯体症状的语言形式表达情感,例如,在描述呼吸系统症状的感觉时,人们用“屏住呼吸”描述瞬间美好的内心体验,用“令人窒息”来表达痛苦难忍的内心感受。这种所谓情绪的躯体化存在明显的文化差异,西方人喜欢直言不讳地表达心灵深处的情感,而中国人则愿意用躯体症状表达内心的情感。例如,中国人会把愤怒体验为胸内的感受,把抑郁体验为“郁闷”。在中国农村,情感体验则完全可以用临床症状来表达。在躯体疾病范畴内,描述症状的措词会受种族差异的影响。国外的研究表明,美国白人和黑人在对呼吸困难症状的语言表达方式上存在着差异,白人患者选择“deep breath (呼吸深)”,黑人患者选择“tight throat (喉头发紧)”来描述呼吸困难。而我国临床工作中常用的医学术语“呼吸困难”直译于英文,显然存在不足,不能完全反映文化和种族对症状感知的影响。 疾病的文化蕴涵 在后工业化的信息时代,世界性的社会阶层分化日益复杂,全球化的异地文化移民人群不仅丧失过去所熟悉的生活形态,并易于暴露在后工业化社会的负面影响之下,如主流文化认同危机、歧视,暴露于放射废弃物的污染、毒品滥用、不良生活嗜好与精神困惑等。这些都使现代都市疾病流行在人群分布上呈现亚文化背景的特征。因此,与传统文化社会情况相反,由于商品市场和工业化社会主导人们的理念和生活形态,人们已不再是通过身体来理解外部世界,而是利用计算机、信息、生物技术等时代主流技术,结合宗教哲学观念理解人体的健康与疾病。例如,病毒、瘟疫此类泛指大规模流行性传染病的医学名词在各种语言中几乎都成了一个繁殖力和适应性很强的隐喻,可用来指天罚、祸患、烦恼等一切令人折磨的灾难,以至于“病毒”还悄然地进入日常的计算机领域,软件病毒被描绘成具有复制行为的生物病毒,不断地感染与扩散其内在的隐喻。从历史的角度看,对古希腊人而言,疾病的隐喻是以天灾的面目因个人或群体的过失领受上天的惩罚或报应。进入基督教时代,“宗教惩罚病”与受难之间被赋予更多的道德含义,下列这些表达同类疾病、构成某种语义场的医学语词,蕴含着某种深层的文化隐喻,如“black death (黑死病)”、“Saint Vitus,dance(圣维特斯舞蹈病)”、“leprosy(麻风病)”、“Anthony,s fire(圣安东尼火,麦角中毒)”、“English sweating disease (英国汗热病)”等瘟疫传染病名透泄出欧洲中世纪时期的愚昧与黑暗。如果说传统的疾病隐喻是一种表达愤怒的方式,那么现代的疾病隐喻则是一种直接介入政治的指控或批判。典型的实例是AIDS的文化隐喻涵盖了当今世界在诸如传统与现代、科学与宗教、主流社会与亚群体等方面的冲突,表达为诸如“道德病”、“西方富贵病”、“非洲贫困病”、“同性恋者的病”等。 (责任编辑:admin) |